giving his lectures./ Professor Li always gives his lectures by standing in front of the
classroom.
29. Let’s open the window and let in the fresh air./ Let’s open the window to let in the fresh air.
30. He often took his students to the factory for a visit/to visit the factory.
31. Taking a dictionary, he began to prepare his lessons./ He took a dictionary and began to
prepare his lessons.
32. The children came running to greet us.
33. He is going to ask for leave to go home by air to see his relatives next week.
34. He is going to fix an appointment over the phone to meet her for a talk.
35. I remembered that he had been there.
练习:
I. 对于许多人来说,在当今计算机时代还需要由人来作翻译似乎不合情理。既然现代
计算机能装入词典和语法,为什么不让计算机来作翻译呢?计算机是可以作一些非常简单
的语际转换工作,条件是事前和事后都要进行大量的编辑。但是无论广告小册子还是抒
情诗都绝不可能归结为计算机所要求的那种逻辑。计算机打印出来的译文常常是可以看
懂的——如果有关人员早就知道原文的大概。但是机器翻译出来的东西,其语言形式通
常是不自然的,而且有时候简直令人不可思议。再者,仅仅修改程序或者增加规则也不
会使译文有真正的改观。人的大脑不仅具有数字功能和模拟功能,而且还有内存价值系
统,这个系统在语言成分分析上比起计算机来有着不可估量的优势。对于任何文体引人
入胜、语义复杂的文本——包括大多数值得在另一种语言中表达出来的东西,非得由人
来进行翻译不可。
II.Put the following passage into English.
Translation means the conversion of an expression into another language.To say plainly it
is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the
original. From the above definition of translation we know that the original thought of the
expression must be kept as exactly as possible. Nothing should be added to or taken away from
the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought.
In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness.
Accuracy is the first requisite of translation. The translator must stick to the author's idea.
Words selected and sentences constructed must be of such nature as will convey the exact
original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words,
the translator must express his author's idea as clearly and as forcibly as he can by the medium
he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to
make the translation vivid and attractive.
II. (B)(C)(C)
Unit 3 Translation Skills (1): Diction
Judging from Different Contexts (P21)
work (1)Yesterday we did a good day’s work. 昨天我们干了一整天的工作。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库研究生翻译教材答案新09[2](5)在线全文阅读。
相关推荐: