[分析]翻译思路是:法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。或译为:罪犯难
逃天罗地网
(4)关于增税的谈论激怒了许多选民。[分析]原文表层信息:关于增税的谈论对选民来说
是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。 原文深层信息:a red flag是令人生气的
事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。译文表层表达:关于
增税的谈论激怒了许多选民。
(5) Will a duck swim? 当然喽!或译成:还用说吗!
(6) They parted enemies.他们不欢而散,成了仇敌。[分析]译文如保持原文外形而译为
“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文
形式,译成上面那句比较流畅的汉语。
“意译法”的核心是灵活变通。但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于
不顾地乱译一气。吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。原文是这样:
(7)(A)理解正确
Literal translation and free translation
(2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couch potatoes译为“窝在沙发里长时间地看电
视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。一个“potato”
既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。如译为:“沙发土豆”或“坐在沙发
里的人”就会形存神失。
5.Foreignization and Domestication归化和异化
翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天
和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是
催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲《中诗英韵探胜》)
这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风
在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文
化意境。
英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind
(这是暖风哟,西风哟 也吹来了水仙。——余光中 译)
对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基
调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。
刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出“译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文
化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。”
Unit 2
2.Word (P9-10)
This car is very heavy on oil.这部车耗油量很大。
The snow is falling heavier tonight than last night.今晚的雪下得比昨晚大。
He is a media heavy.他是新闻界重要人物。
There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.那里传来了浓郁的柠檬树和花的香
味。
This is a heavy news to everyone that there will be a war next century.下个世纪将有一场战争,
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库研究生翻译教材答案新09[2](2)在线全文阅读。
相关推荐: