77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

网络语言项目中的语音技术(15)

来源:网络收集 时间:2021-02-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

网络语言项目中的语音技术

机器上运行。
项目LISTEN由IERIGrant REC-9979894下的NSF和Heinz Endowments支持。自动化的领域研究通过在阅读教师中植入实验,来评价选择性的指导干预效果,这现在正被成百万的小学学生使用。
4.自然语言处理
4.1 机器/语音翻译
机器翻译是自然语言理解中的一个重要研究领域。是网络为基础的语言学习体系中克服语言障碍必不可少的工具。英汉之间的翻译应该根据网络环境中机器翻译的特点,强调语义保留问题,以便为Sino-US网络语言学习者提供高质量的多语言网络信息服务。现在最好的汉英机器翻译系统,对于日常语料库,准确程度达到70%左右。当日常语料库准确程度达到80%时,人们可以大致了解内容。因为Sino-US基于网络的语言学习产生的内容是为11到18周岁的青少年,这个程度大致等于母语的小学1-3年级水平。使用现有技术,我们可以保持翻译准确程度(语义保留程度)大于80%,这是针对那些文字语言比较规范,话题比较明确,内容比较简单的语料库。Sino-US基于网络的语言学习软件能导致汉语和英语之间的文字翻译功能,主要是对于那些简单的话题明确句子类型规范的简单句。然而,语音翻译是一个集成的综合的技术应用,是像语音识别,语言理解,字面翻译,书面语言交流,会话原型,对话管理等技术的合成。因此,在一个长期计划中考虑汉英之间的语音-语音翻译功能,这会使得基于网络的语言学习能够更好地交流。
4.2 机器翻译的困难
机器翻译目前仍不能正确理解语言,句子仍不能在更深的语义和概念层进行分类。它不能对句子进行概念解释和语义理解。这些困难基于多种因素,如目标语句的复杂性,映射类型的多样性,源语言句子中各种因素相互之间程度的不一致性等等。因为信息内容和标记之间的映射不是一个接一个相对应,标记联合意义有一系列复杂的特征,这些特征从位(bit)来看不相同,例如歧义、层级性(命名为结构化)、任意性和模糊性等,到目前为止之一来传统信息和计算理论不够的。我们必须建立新的理论来解决这样一些问题。汉英间翻译包括汉英翻译和英汉翻译,前者比后者更困难,因为汉语缺乏外在的形态标记,单词或句子的形式依靠词序和虚词来表现,但这具有不确定
性。语素组成词、短语组成句子,都使用同一套规则。除此之外,汉语动词没有时态变化。助词是汉语中一种特殊的词,汉语中还有大量的量词。
4.3 用计算机进行直接的人机对话
人机交互要把能处理语音信息的机器和设备变成语音交互对象,使他们能像人一样听、读和写,理解语音并对其作出反应,在交互式的

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库网络语言项目中的语音技术(15)在线全文阅读。

网络语言项目中的语音技术(15).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1189981.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: