77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中英文设备买卖协议(7)

来源:网络收集 时间:2020-04-17 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

买方:

Fax no: + Attention:

西安阳光能源科技有限公司 西安市航天基地东长安街401号 电话:+86(029)-84157452 [传真:] 收件人:邓国宝

Contract No. [ ]

Seller:

Applied Materials Switzerland SA Route de Geneve 42 CH-1033

Cheseaux-sur-Lausanne Switzerland

Tel. no.:+41-21-731 9100 Fax no: +41-21-731 9101

Attention: Business Management

卖方:

Applied Materials Switzerland SA Route de Geneve 42 CH-1033

Cheseaux-sur-Lausanne 瑞士

With a copy (which alone will not constitute notice) to: 抄送(其单独并不构成通知)

Applied Materials, Inc. 2881 Scott Blvd., M/S 2062 P.O. Box 58039

Santa Clara, CA 95052-8309 Fax no: +1 408 986 2836

Attention: EES Division Counsel Applied Materials, Inc. 2881 Scott Blvd., M/S 2062 P.O. Box 58039

Santa Clara, CA 95052-8309 传真:+1 408 986 2836

收件人:EES Division Counsel

or to such other address as either Party may specify for itself by notice to the other Party given in accordance with this Section. When notice is given by courier service, such notice will be deemed to have been served upon receipt of delivery by the courier service to the other Party. Notice given in person shall be deemed to be served immediately. Notice given by fax shall be deemed to have been served upon receipt.

- 26 -

Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ]

或任何一方根据本条自行向其他方发送通知说明的该等其他地址。如果通知经快递服务发送,该等通知应在另一方收到快递服务的交付后被视为送达。专人递送的通知应视为立即送达。通过传真发送的通知应在收悉后被视为送达。

15.7 Assignment; Subcontracting. Buyer may not assign this Contract or assign any rights or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, by operation of law or otherwise, without Seller’s prior written consent. Seller may not assign this Contract or assign any rights or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, without Buyer’s consent, which will not be unreasonably withheld; provided, however, that Seller may assign its rights to receive payments under this Contract, and Seller may assign all or part of this Contract or delegate any duties under this Contract, in whole or in part, to any current or future direct or indirect wholly-owned subsidiary of Applied Materials, Inc., in each case, without Buyer’s consent. In addition and notwithstanding anything to the contrary, Seller may subcontract all or any part of the Services or manufacturing obligations to be performed by Seller under this Contract, in each case with or without Buyer’s consent. Any attempt to assign this Contract other than in accordance with this provision will be void and of no effect. This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their permitted successors and assigns.

转让;分包。未经卖方事先书面同意,买方不得通过法律运作或其他方

式,全部或部分地转让本合同或转让本合同项下的任何权利或将本合同下的任何职责委托他人;未经买方同意(该等同意不得被无理拒绝),卖方不得全部或部分地转让本合同或转让本合同项下的任何权利或将本合同项下的全部或部分职责委托给他人;但是卖方可转让其在本合同项下收款的权利,并且,卖方可将本合同的全部或部分转让给或将本合同项下的职责委托给Applied Materials, Inc.现在或将来直接或间接全资拥有的任何子公司(在任何情况下,无需征得买方同意)。此外,无论本合同中有任何相反规定,卖方可转包其在本合同项下提供的全部或部分服务或履行的全部或部分生产义务(在任何情况下,可以但无须征得买方同意)。任何试图不根据本条款转让本合同的行为均无效。本合同对双方以及其经许可继承人和受让人具有约束力并有利于前述当事方的利益。

15.8 Independent Contractors. The relationship of Buyer and Seller is that of independent contractor, and nothing in this Contract: (a) gives either Party the power to direct or control the day-to-day activities of the other; (b) makes the Parties partners, joint venturers, co-owners, or participants in any joint undertaking; or (c) allows either Party to create or assume any obligation on behalf of the other.

独立缔约人。买方与卖方间的关系是独立缔约人间的关系,本合同中的

任何内容均不(a) 给予任何一方指令或控制另一方日常活动的权力;(b) 令双方成为任何合营企业的合伙人、合营方、共有人或参与方;或(c) 允许任何一方代表另一方创设或承担任何义务。

15.9 Interpretation. In this Contract, unless the context otherwise indicates: 解释。本合同中,除非文中另有规定: (a) references to persons include firms, corporations and any other

organization having legal capacity;

- 27 -

Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ]

(b)

凡提及人均包括商行、公司和具有法人能力的任何其他组织;

references to any Party include its successors or permitted assigns;

凡提及任何一方包括其继承人或经许可的受让人; (c) headings are for convenience only and will not be taken into

consideration in the interpretation of the Contract;

标题只为方便而设,并不用于本合同的解释; (d) references to the Contract and any statute, agreement or instrument are

deemed to be references to the Contract or such other statute, agreement or instrument as amended, supplemented, varied, replaced or novated (as the case may be) from time to time; 凡提及本合同以及任何法令、协议或文件应被视为包括经不时修

订、补充、修改、取代或更新(视情况而定)的本合同或法令、协议或文件;

(e) words denoting any gender include all genders; 任何性别的词语均包括所有性别;

(f) references to any legislation or to any section or provision of any

legislation include any: (i) statutory modification or re-enactment of, or any statutory provision substituted for, that legislation, section or provision; and (ii) ordinances, by-laws, regulations and other statutory instruments issued under that legislation, section or provision; 凡提及任何立法或任何立法的任何部分或条款,则包括:(i) 法定

的变更或重新制定,或代替该等立法、条款或规定的任何法律规定;及(ii) 该等立法、条款或规定项下颁布的法令、规章、法规和其他法律文件;

(g) no rule of interpretation applies to the disadvantage of a Party on the

basis that the Party drafted the Contract or any part thereof;

任何释义原则均不因任何一方起草本合同或其任何部分而对该方

不利;

(h) the words “including” and “includes”, and any variants of those words,

will be read as if followed by the words “without limitation”;

“包括”以及任何类似表述均为“包括但不限于”之含义; (i) a reference in the Contract to a Section or Annex is a reference to a

Section or Annex of, or to, this Contract; and

凡提及某条款或附件,均指本合同的条款或附件;以及 (j) the original English version of this Contract (i) is the controlling

version and will supersede any translations or re-translations thereof; and (ii) shall be binding on the parties notwithstanding the Chinese text below each clause (which shall not be binding on the parties and is to be used for reference purposes only).

- 28 -

Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ]

本合同的英文正本应(i)为标准文本,并取代其任何翻译文本或转译

文本;及(ii)约束双方,尽管各英文条款下附中文条款(该等中文条款对双方不具有约束力且仅用于参考之目的)。

15.10 Counterparts. This Contract may be executed in two or more counterparts, each of which will be deemed an original and which together will be one and the same instrument.

副本。本合同可签署两份或多份副本,每份副本应被视为正本且所有副

本将构成同一文件。

15.11 Third Parties. This Contract is entered into solely between, and may be enforced only by, Buyer and Seller; and this Contract shall not be deemed to create any rights in third parties, including employees, suppliers and customers of a Party, or to create any obligations of a Party to any such third parties. This Contract does not confer any rights or benefits on any person or persons existing now or in the future who is not a party to it.

第三方。本合同只在买方和卖方之间签署并只可由买方和卖方强制执行;

本合同不应被视为对第三方(包括一方的雇员、供应商和客户)创设任何权利,或设置一方对任何该等第三方的任何义务。本合同不对非为本合同一方的现在或将来存在的任何人或多个人赋予任何权利或利益。

(签字页见后) - 29 -

Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ]

This Contract is signed in two originals, one original for Buyer and one original for Seller.

本合同一式两份,买方和卖方各持一份正本。

XI'AN SOLAR ENERGY APPLIED MATERIALS TECHNOLOGY CO., LTD. SWITZERLAND SA

(Seller) 西安阳光能源科技有限公司

(卖方) (Buyer)

(买方)

By:

签署人 By:

签署人

Name:

姓名 Name:

姓名

Title:

职务 Title:

职务

Date:

日期 Date:

日期

[Signature page – remainder of page is blank]

[签字页-本页以下无正文]

- 30 -

Form dated April 22, 2009

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中英文设备买卖协议(7)在线全文阅读。

中英文设备买卖协议(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/986221.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: