Contract No. [ ]
专利工艺的许可。在符合本合同(包括第13条)条款和条件的前提下,
自系统交付至买方场所之日起,卖方向买方授予一项有限的、不可出让且不可转让的、非排他性的且免特许使用费的许可,以便仅在该购自卖方的系统中使用卖方的受专利保护的方法和工艺,且该等受专利保护的方法和工艺可在该系统中(根据卖方提供的相关文档)适当地使用。
10.2 License to Software. Subject to the terms and conditions of this Contract (including Section 13), Seller grants to Buyer, as of the delivery date of the System to Buyer’s Site, a limited, non-assignable, non-transferable, non-exclusive, royalty free license to use internally, solely in object code form, any software and related documentation furnished by Seller under this Contract. This grant is limited to use with the System for which the software and related documentation was provided by Seller. Buyer may make a single archive copy of such software and related documentation, provided that any copy must contain the same copyright notice and proprietary markings as the original software and documentation. Use of software on any equipment other than the System for which it was provided, any other material breach of this Contract, or any breach of copyright law with regard to Buyer’s use of the software or related documentation shall automatically terminate this license. Terms of any agreement packaged with third-party software by the software vendor shall prevail over this Contract, and the license granted in this Section will not apply to any such software.
软件的许可。在符合本合同条款和条件(包括第13条)的前提下,自系
统交付至买方场所之日起,卖方向买方授予一项有限的、不可出让且不可转让、非排他性的且免特许使用费的许可,据此,买方可在内部,仅限于以目标代码的形式,使用卖方在本合同项下提供的任何软件和相关文档。该许可仅适用于卖方提供软件和相关文档所针对的相关系统。买方可对该等软件和相关文档做一(1)份备份,前提是该等备份必须包含与原软件和文件的著作权声明和专属标识相同的著作权声明和专属标识。下列情形下本许可应自动终止:(i)将软件用于相关系统之外的任何其他设备、(ii)对本合同的任何其他实质性违反,以及(iii)买方使用软件或相关文档违反了著作权法。软件供应商提供的第三方软件中捆绑的任何协议的条款应较本合同更为优先,本条项下授予的许可将不适用于任何该等软件。
10.3 Unauthorized Use. The licenses granted in Sections 10.1 and 10.2 do not extend to the use of the licensed intellectual property on or with items of equipment or parts not purchased from or supplied by Seller, or modified by any third party, and any and all such use of such intellectual property is expressly not authorized. In the event of such unauthorized use, in addition to any other rights and remedies available to Seller, Seller’s warranty obligations hereunder shall cease in their entirety.
未经授权的使用。第10.1款及第10.2款授予的许可不适用于对有关或含
有针对非购自卖方或非由卖方供应的或者经任何第三方改动的设备或部件的经许可的知识产权的使用;该种对该等知识产权的使用为明确地未经授权的使用。如果出现该等未经授权使用的情况,则除卖方享有的任何其他权利和救济之外,卖方在本合同项下的保证义务将全部终止。
10.4 Restrictions. Except as set forth in the preceding Sections 10.1 and 10.2, the sale, lease, or other transfer of the System by Seller to Buyer does not convey any license or right, by implication, estoppel, or otherwise, to any method or process invention of any patent. Except to the extent enforcement is prohibited by applicable law, Buyer shall not modify,
- 16 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
decompile, disassemble, decrypt, extract, or otherwise reverse engineer any software licensed hereunder, and Buyer shall not reverse engineer any element of the System. Further, Buyer shall not copy, publish, lease, lend, distribute, make available, encumber, or pledge any software licensed hereunder except as expressly authorized by the terms and conditions of this Contract, if at all.
限制。除前述第10.1款及第10.2款规定的以外,卖方向买方出售、出租
或以其他方式转让系统并未暗示、默许或通过其他方式许可或授予任何专利的方法或工艺发明。除了适用法律禁止强制执行之外,买方不得对本合同项下许可的任何软件进行修改、反编译、反汇编、译码、抽取或反向工程且买方亦不应对系统的任何元素反向工程。此外买方不得复制、公开、出租、出借、散播、提供、质押本合同项下许可的任何软件或在该等软件上设立权利负担,但经本合同条款和条件明确授权的除外(若有)。
11. PATENT INDEMNITY 专利相关的赔偿保证
11.1 Indemnification Obligation. Seller shall defend any suit or proceeding brought against Buyer by a third party, so far as it is based on a claim that the System furnished under this Contract constitutes an infringement of any apparatus claim under any United States of America patent of any third party which has been examined and validly issued prior to Shipment of the System to Buyer hereunder, subject to the following conditions: (a) Buyer notifies Seller promptly in writing after Buyer is presented with such claim or becomes aware of the possibility of such claim from a third party; (b) Buyer gives Seller sole authority to defend and settle the claim; and (c) Buyer fully cooperates with Seller as requested by Seller in connection with Seller’s efforts to defend and settle the claim, such as furnishing Seller with related materials.
赔偿义务。卖方应就第三方针对买方提起的任何诉讼或司法程序进行抗
辩,前提是诉由是基于本合同项下提供的系统侵犯了第三方的经过审查并于本合同项下的系统向买方发货前正式获批的美国装置专利,并符合下列条件:(i) 买方在其收到该等索赔或意识到可能会发生该等第三方索赔后及时书面通知卖方;(ii)买方授予卖方独立授权以进行抗辩并解决索赔事宜;及(iii) 在卖方抗辩及解决索赔之努力的过程中,买方应卖方要求与卖方全面合作,例如向卖方提供相关材料。
11.2 Remedy. In case the System is in any such suit held to constitute infringement of any apparatus claim under any United States of America patent of any third party which patent has been examined and validly issued prior to Shipment of the System to Buyer hereunder, Seller shall reimburse Buyer for all damages finally awarded by the judgment and actually paid by Buyer. In addition, if in such suit all use of the System by Buyer is enjoined, Seller shall, at its own expense and option, use commercially reasonable efforts to: (a) procure for Buyer the right to continue using the System; (b) replace the infringing System with a non-infringing System; or (c) modify the System so that it becomes non-infringing. At any time, if Seller believes any such claim or finding of infringement is likely, Seller may, at its option, take any of the steps in the immediately preceding sentence.
救济。如果在该等诉讼中系统被认定侵犯了第三方的经过审查并于本合
同项下的系统向买方发货前正式获批的美国装置专利,卖方应向买方补偿最终判决的
- 17 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
且买方已实际支付的所有赔偿金额。此外,如果在该等诉讼中买方被全面禁止使用系统,卖方应自担费用并自行决定尽商业上合理的努力:(i) 为买方取得继续使用该系统的权利;(ii) 以不侵权系统替换侵权系统;或(iii) 修改系统使其不再侵权。在任何时候,如果卖方认为很有产生该等索赔或被认定侵权的可能,则卖方可自行决定立即采取前款规定的任何措施。
11.3 Exclusions. In no event will Seller be liable for any third party claim which: (a) has arisen from Seller’s compliance with Buyer’s design, formulae, processes, specifications, or instructions, or with Buyer’s requirements that a design be produced to perform a specific process; (b) has arisen from the combination of the System with equipment, parts, devices or elements supplied by anyone other than Seller; (c) has arisen from an inappropriate use of the System which was inconsistent with the dedicated purpose or which did not comply with user instruction provided by Seller; (d) has arisen from reconstruction, modification or any changes to all or part of the System by anyone other than Seller; or (e) alleges that the System infringes any process or method claim of any patent.
除外情形。在任何情况下,卖方均不就下列第三方索赔负责:(i) 因卖方
遵守买方的设计、配方、工艺、规格或指令或根据买方的要求所做的设计以执行特定工艺而产生的索赔,(ii) 因将该系统与卖方之外的任何其他人士供应的任何设备、备件、设施或元件组合而发生的索赔,(iii) 因与指定用途不一致的对系统的不当使用或不遵守卖方提供的用户指令而产生的索赔,(iv) 因卖方之外的任何其他人士对该系统的全部或部分进行重建、修改或任何变更而产生的索赔,或(v) 指称系统侵犯任何专利的工艺或方法的索赔。
11.4 Limitation. THIS SECTION 11 STATES THE ENTIRE LIABILITY OF SELLER, AND BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY, FOR ANY INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS INCLUDING PATENT RIGHTS OF ANY THIRD PARTIES, AND IN RESPECT OF ANY INFRINGEMENT DUE TO SOFTWARE SUPPLIED UNDER THIS CONTRACT. IN NO EVENT SHALL SELLER’S TOTAL LIABILITY TO BUYER UNDER OR AS A RESULT OF COMPLIANCE WITH THE PROVISION OF THIS SECTION 11 EXCEED THE AGGREGATE PORTION OF THE PRICE ACTUALLY PAID BY BUYER THAT IS ATTRIBUTABLE TO THE ALLEGEDLY INFRINGING SYSTEM, AND SELLER’S LIABILITY UNDER THIS SECTION 11 WILL BE SUBJECT TO, AND COUNT TOWARD SATISFACTION OF THE LIMITS SET FORTH IN, SECTION 9.
限制。本第11条载明了发生任何侵犯第三方知识产权(包括专利权)以及本合同项下供应的软件侵权的情况下,卖方的全部责任以及买方的所有和排他救济。卖方在第11条项下向买方承担的或因遵守第11条而向买方承担的全部责任在任何情况下不得超过买方实际支付的可归于被指侵权系统部分的合同价格的总额,并且卖方在本第11条项下承担的责任以第9条所规定的限额为限,并计入第9条规定的限额。 12.
TERM AND TERMINATION 期限和终止
12.1 Term. This Contract shall commence as of the Effective Date and shall remain in effect until the end of the Warranty Period, unless earlier terminated as permitted
- 18 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
herein.
期限。本合同应自生效日起生效,并在保证期内始终有效,除非依本合
同规定被允许提前终止。
12.2 Termination upon Certain Events. Seller may terminate this Contract upon notice to Buyer if at any time Buyer becomes insolvent, is a party to a bankruptcy proceeding as a debtor, or commits a material breach of any term of this Contract and fails to cure such breach within thirty (30) days after receipt of notice of same.
在发生特定事件时终止。如在任何时间,买方破产、以债务人身份成为
破产程序的一方或实质性违反本合同的任何条款且未能在收到违约通知后三十(30)日内纠正该等违约,则卖方有权经向买方发送书面通知终止本合同。
12.3 Effects of Termination. The following provisions shall survive and remain in effect following any termination or expiration of this Contract: 1, 3, 5, 7.6, 9, 10.4, 11, 12.3, 13, 14, and 15.
终止的效力。本合同的终止或到期后下列条款应不受影响并继续有效:
第1条、第3条、第5条、第7.6款、第9条、第10.4款、第11条、第12.3款、第13条、第14条和第15条。
13. CONFIDENTIALITY 保密
13.1 General Obligation. Seller retains all rights of ownership and Intellectual Property Rights pertaining to any drawings, specifications, and other documents related to the design, configuration, operation, or maintenance of any equipment, software, or other items comprising the System or the processes performed thereby (including schematics, , user manuals, reference materials, spare parts lists, bill of materials lists, best known method or “BKM” descriptions, and safety notices) which Seller has provided to Buyer (“Documents”). Buyer acknowledges that such Documents contain trade secrets and other Confidential Information (as defined below) of Seller. Accordingly, and notwithstanding anything to the contrary in the remainder of this Section 13 or elsewhere in this Contract, the Buyer shall use such Documents solely for use of the equipment and components thereof used in the System in accordance with this Contract, and such Documents may not be used for any other purpose or reproduced in whole or in part or divulged to any third parties in any way, nor do the Documents confer the right to replicate individual parts or components of the System. 一般义务。对于卖方已提供给买方的与设计、配置、运作或维护任何设
备、软件或组成系统的其他部分有关的或与系统执行的工艺有关的任何图纸、规格和其他文件(包括图标、使用手册、参考材料、备件清单、材料清单、最佳方法介绍和安全须知)(“文件”)而言,卖方保留文件的所有权权利和知识产权。买方认可该等文件含有卖方的商业秘密和其他保密信息(定义如下)。相应地,且无论第13条其余部分或本合同其他部分有任何相反规定,唯买方使用该等文件的目的应仅为根据本合同使用系统及其组件之用途,且不得因任何其他原因使用该等文件,或以任何方式
- 19 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
全部或部分复制该等文件或向任何第三方披露该等文件,且文件并未授权对系统的任何零件或组件进行复制。
13.2 Definition. “Confidential Information” means any documents, information, or samples disclosed or made available by one Party or its representatives (including contractors) to the other Party or its representatives (including contractors) pursuant to this Contract, provided that such documents, information, or samples, are marked as “confidential” or “proprietary” by the disclosing Party (except that Documents (as defined above) constitute Confidential Information of Seller regardless of whether or not so marked). The terms of this Contract and the activities contemplated by this Contract are Confidential Information of both Parties and shall be treated under this Contract as having been disclosed by each to the other. 定义。“保密信息”是指一方或其代表(包括承包商)根据本合同向另
一方或其代表(包括承包商)披露或提供的任何文件、信息或样品,前提是披露方在该等文件、信息或样品上标有“保密”或“专有”字样(但文件(定义见上文)无论是否如此标记,均构成卖方的保密信息)。本合同条款及本合同拟议的活动构成双方的保密信息,且被视为已根据本合同披露给对方。
13.3 Obligations. The receiving Party shall not disclose Confidential Information of the disclosing Party to any third party without the express prior written consent of the disclosing Party, other than to the receiving Party’s attorneys, accountants, and other advisors, who have a need to know such information and have a duty to keep such information confidential. The receiving Party shall protect the disclosing Party’s Confidential Information with at least the care with which it protects its own confidential information of a similar nature but in any event, not less than a reasonable standard of care. Neither Party shall use the Confidential Information of the other Party except in the performance of its obligations, or exercise of its rights, under this Contract. Except for rights expressly granted in Section 10, neither Party will have, by virtue of this Contract or its receipt of Confidential Information from the other Party, any rights to any of the other Party’s Confidential Information.
义务。未经披露方明确事先书面同意,接收方不得将披露方的保密信息
披露给任何第三方,但向需要知晓该等保密信息并承担保密义务的接收方的律师、会计师和其他顾问披露除外。接收方应至少以其保护自身拥有的类似性质保密信息所尽之注意保护披露方的保密信息,但该等注意在任何情况下均不得低于合理程度。除了在行使其本合同项下的权利或履行其在本合同项下的义务过程中之外,任何一方均不得使用其他方的保密信息。除了第10条明确授予的权利之外,任何一方均不因本合同或因其从其他方获得保密信息而对另外一方的任何保密信息享有任何权利。
13.4 Exclusions. Confidential Information does not include information that: (a) becomes a matter of public knowledge through no fault of the receiving Party; (b) is lawfully received by the receiving Party from a third party without restriction on disclosure; (c) is independently developed by the receiving Party without the use of the disclosing Party’s Confidential Information; or (d) is lawfully in the possession of the receiving Party prior to its disclosure by the disclosing Party. Notwithstanding Section 13.3, Confidential Information may be disclosed by the receiving Party only to the extent such disclosure is required to be disclosed pursuant to applicable law or by the order of a court or other governmental body with jurisdiction, provided that: (x) the receiving Party notifies the disclosing Party of such mandatory disclosure as soon as reasonably possible; (y) the disclosing Party is provided reasonable notice and opportunity to contest such disclosure, or to seek a protective order
- 20 -
Form dated April 22, 2009
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中英文设备买卖协议(4)在线全文阅读。
相关推荐: