Contract No. [ ]
存在任何材料和工艺瑕疵。卖方向买方保证,卖方在买方场所提供的所有服务均将以专业和技术熟练的方式提供(系统、备件和服务的保证以下称为“保证”)。卖方的招股说明书或宣传册中的以及卖方网站上刊登的声明或卖方或卖方雇员、代理或承包商的任何口头声明不具有法律约束力亦不构成本合同项下的质量保证或条件保证。
7.2 Warranty Period. The warranty period shall be as follows: (a) for the System, twelve (12) months after the date of Final Acceptance, not to exceed fifteen (15) months after Shipment; (b) for spare parts, ninety (90) days after the date of delivery to Buyer’s Site; and (c) for Services, ninety (90) days after the performance of the applicable Services (the “Warranty Period”). The Warranty granted hereunder shall not include parts or materials which Seller considers as consumables under normal operating conditions.
保证期。保证期应为:(a)就系统而言,为通过最终验收之日起十二(12)
个月,但不超过发货后的十五(15)个月,(b)就备件而言,交付给买方场所之日后的九十(90)天,且(c)就服务而言,履行相关服务后的九十(90)天(“保证期”)。本合同项下授予的保证不应包括卖方认为在正常操作状态下作为消耗品的零件或材料。
7.3 Remedy. If the System or a spare part delivered hereunder does not meet the above Warranty, Buyer shall promptly notify Seller in writing and make the System or part available for correction. Seller shall, during its normal business hours, correct any reproducible failure of the System or part to meet the above Warranty, at its option by either repairing or replacing any defective part or, if such remedies fail, by replacing the System. Buyer must grant Seller reasonable time and opportunity to take what Seller determines to be the necessary steps for making repairs or supplying replacements; if Buyer refuses to grant such time or opportunity, Seller will be released from any and all obligations with respect to such defects or failures. If a Service provided hereunder does not meet the above Warranty, Buyer shall promptly notify Seller, and make the System available for correction, and Seller shall, during its normal business hours, correct any defect by reperforming the Service. This Section 7.3 sets forth Buyer’s sole and exclusive remedy for Seller’s furnishing nonconforming or defective equipment, components, or Services.
救济。如果本合同项下交付的系统或备件不符合上述保证的规定,买方
应及时书面通知卖方,并提供系统或备件供纠正。卖方应在其正常营业时间内自行选择通过维修或更换有任何瑕疵零件以纠正系统或零件的任何可修正的问题并满足上述保证,或如果该救济失败,应更换系统。买方必须给予卖方合理的时间和机会,使卖方可采取其认为必要的措施进行维修或更换工作。如果买方拒绝给予该等时间或机会,卖方将免于承担有关该等瑕疵或故障的任何和所有义务。如果本合同项下提供的服务不满足上述保证,买方应立即通知卖方并提供系统供纠正,且卖方应在其正常营业时间内通过重新履行服务纠正任何瑕疵。本第7.3款规定了买方就卖方提供不合格的或有瑕疵的设备、组件或服务所享有的全部和排他的救济。
7.4 Replacement of Non-Conforming Items. Buyer shall permit Seller to take possession of the System, component or spare part that fails to meet the above Warranty (“Non-Conforming Item”). Buyer agrees to follow Seller’s return material authorization process and complete any applicable forms. Seller will bear the cost for the return of the Non-Conforming Items well as the reasonable cost for dismantling and assembly of the Non-Conforming Item. If a replacement for the Non-Conforming Item is supplied, the Non-Conforming Item becomes Seller’s property. Seller will not be liable to Buyer, nor will Buyer
- 11 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
have any claim against Seller for any damages, costs, or expenses, suffered by Buyer if the repair of defects in the System or the provision of replacement equipment, components or spare parts is delayed or obstructed in any way as a result of export or import limitations. Buyer will make available all the necessary documents to enable the Non-Conforming Item to be re-exported to their place of origin (as designated by Seller) and to obtain any permit to import the replacement for the Non-Conforming Item free of import duty.
更换不合格产品。买方应允许卖方占有未能满足上述保证的系统、组件
或备件(“不合格产品”)。买方同意遵守卖方的退货授权程序并填写任何适用表格。卖方将承担不合格产品的返还费用,以及拆卸和安装该等不合格产品的合理费用。一旦为不合格产品提供了更换件,则不合格产品即成为卖方财产。如果系统瑕疵的维修或系统的替换设备、组件或备件的供应因任何进出口限制而延迟或受阻,致使买方遭受任何损失、成本或支出,卖方不就此对买方负责,且买方无权就此向卖方提出任何权利主张。买方将提供所有必要文件使不合格产品重新出口至其原产地(由卖方指定)并获得进口不合格产品更换件的任何许可(且无须缴纳进口税)。
7.5 Warranty Exclusions. Seller will not have any repair or replacement obligations under this Contract for preventive maintenance or for faults, damage, or other consequences arising from normal wear-and-tear, or if the System is rendered defective, in whole or in part, by external causes, including catastrophes, power failures, transients, over-voltage on interfaces, environmental extremes, or improper use, maintenance, or application by Buyer or by any third party. Seller will not be responsible for (and Buyer will be solely responsible for) damages to the System if the System is subjected to, or any claimed defect that arises as a result of, any accident, misuse, neglect, alteration, failure to install or remove safety devices provided or required by Seller, unauthorized relocation, or improper repair or maintenance, or installation, or use contrary to Seller’s printed warnings, instructions, or recommendations.
保证除外情形。对于预防性维护或因正常磨损导致的故障、损坏或其他
结果,或者对于部分或全部系统因某些外因而有缺陷的情形,卖方在本合同项下无任何维修或更换义务。本款所述“某些外因”包括重大灾难、供电故障、瞬变电、接口过高电压、恶劣环境、买方或任何第三方不当使用、维护或应用。如果系统发生以下情况,或任何声称的系统瑕疵由于以下情况产生:发生事故、滥用、过失、改装、未安装或除去卖方提供或要求的安全装置、未经授权移位、不当维修、维护或安装,或违背卖方书面警告、指示或建议而使用,则卖方将不对系统的损害承担责任(而将由买方独立承担全部责任)。
7.6 Disclaimer and Limitation. Seller’s liability arising from the sale or use of the System or Service provided under this Contract will be limited to the cost of correcting defects as provided in Section 7.3 (or, in the case of Services, the cost of reperforming such Services), or the portion of the Price attributable to the applicable System, component, spare part or Service that gives rise to the claim, whichever is least. Seller’s liability under this Section 7 will be subject to, and count toward satisfaction of the limits in, Section 9. No warranty claims may be made, and Seller shall have no liability to Buyer whatsoever, for any defects or latent defects in the System, components, spare parts or Services after the expiration of the Warranty Period. TO THE MAXIMUM EXTENT ALLOWED BY LAW, THE WARRANTIES SET FORTH IN THIS SECTION 7 ARE EXCLUSIVE OF ALL OTHER WARRANTIES REGARDING THE SYSTEM, COMPONENTS, SPARE PARTS
- 12 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
OR SERVICES, OR ANY OTHER MATERIALS SUPPLIED BY SELLER HEREUNDER, WHETHER WRITTEN, ORAL, IMPLIED, OR STATUTORY, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT, TITLE, OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR THAT WOULD ARISE FROM COURSE OF DEALING OR PERFORMANCE. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS RELIED ON NO WARRANTIES OTHER THAN THE EXPRESS WARRANTIES IN SECTION 7.1 AND THAT NO WARRANTIES ARE MADE BY ANY OF SELLER’S SUPPLIERS. 免责和限制。卖方因销售或使用本合同项下提供的系统或服务的责任将
限于第7.3款规定的纠正瑕疵的成本(或若是服务,则为重新提供该等服务的成本)、或可归于引起索赔的系统、组件、备件或服务的合同价格的相关部分(以最少者为准)。第7条项下的卖方责任将受制于并计算在第9条规定的限额中。不得在保证期届满后就系统、组件、备件或服务中的任何瑕疵或潜在瑕疵提出任何保证索赔,并且,卖方亦不在保证期届满后就上述瑕疵或潜在瑕疵对买方负责。在法律允许的最大范围内,本合同第7条中规定的各项保证不包括对于系统、组件、备件或服务或卖方在本合同项下提供的所有其他材料的所有其他保证(无论书面保证、口头保证、默示保证或法定保证),包括关于可销售性、不侵犯他人权利、所有权或符合特定用途的保证或是在交易或履约过程中作出的保证。买方承认其没有依赖本合同第7.1款规定的各项明示保证以外的任何保证,而卖方的任何供应商亦未做出任何保证。 8.
FORCE MAJEURE 不可抗力
8.1 General. “Force Majeure” means an event or circumstance which is beyond a Party’s reasonable control and includes, but is not limited to, events or circumstances of the kind listed below: war, hostilities, invasion, sabotage, terrorism, insurrection, riots, or any other acts of civil disobedience; act or demand of any person exercising governmental authority, court order; strike, boycott, or other concerted acts of workers, lockouts, or other industrial disturbances whether direct or indirect; natural catastrophes such as, epidemics, fire, explosion, flood, storm, earthquake, hurricane, typhoon, volcanic activity, or other act of God or public enemy; rules and regulations with regard to transportation by common carrier . 一般规定。“不可抗力”指一方合理控制之外的事件或情形,包括但不
限于战争、敌对行为、侵略、恶意破坏、恐怖主义行径、起义、暴乱或任何其他非暴力反抗行为;政府授权的任何人的行为或要求、法庭命令;罢工、抵制或工人联合行动;直接或间接的闭厂或其他产业剧变;自然灾害例如流行病、火灾、爆炸、水灾、暴风雨(雪)、地震、飓风、台风、火山活动或其他不可抗力或社会公敌行为;与公共承运人运输有关的法律法规。
8.2 Notice. If Buyer or Seller is or will be prevented from performing any of its obligations under this Contract by reason of Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure.
通知。如果买方或卖方现在或将来因不可抗力被阻止履行其在本合同项
下的任何义务,则其应向其他方通知构成不可抗力的事件或情形。
8.3 Suspension of Obligations. If an event of Force Majeure occurs, the dates
- 13 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
and periods for performance of the obligations under this Contract shall be adjusted by mutual agreement of the Parties hereto, or if the Parties fail to agree, shall be extended by a period equal to the duration of such event of Force Majeure plus a reasonable time to restart performance of such obligations. Notwithstanding any of the foregoing, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments under this Contract.
义务的中止。如果发生任何不可抗力,双方将合意调整履行本合同项下
义务的日期和期间,或者,如果双方未能达成合意的,履行本合同项下义务的时间和期间将予延后,延后的时间为不可抗力的持续期间加上重新开始履行该等义务所需的合理时间。尽管有任何上述规定,不可抗力不适用于任何一方在本合同项下付款的义务。
8.4 Damages. The Parties hereto shall be released from any obligation to pay damages, including damages for delays in performance of their obligations, caused by any occurrence of a Force Majeure event.
损害赔偿。本合同双方无义务支付因发生不可抗力导致的赔偿,包括因
不可抗力导致的对其义务的迟延履行而产生的赔偿。 9. LIMITATION OF LIABILITY 责任限额
9.1 Amount of Damages. TO THE MAXIMUM EXTENT ALLOWED BY APPLICABLE LAW, SELLER’S LIABILITY ON ANY CLAIM OF ANY KIND, WHETHER BASED IN CONTRACT, IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE FOR ANY EXPENSE, INJURY, LOSS, LIABILITY, OR DAMAGE ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SYSTEM, ANY COMPONENT OR SPARE PART THEREOF FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, ANY SOFTWARE FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, OR THE PROVISION OF ANY SERVICE INCLUDING THE DESIGN, MANUFACTURE, SALE, DELIVERY, INSPECTION, REPAIR, MAINTENANCE, OR INSTALLATION OF THE SYSTEM, EQUIPMENT, COMPONENTS, OR SPARE PARTS FURNISHED UNDER THIS CONTRACT, SHALL IN NO CASE EXCEED THE PORTION OF THE PRICE ATTRIBUTABLE TO THE APPLICABLE SYSTEM, COMPONENT, SPARE PART OR SERVICE WHICH GIVES RISE TO THE CLAIM. WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, SELLER’S MAXIMUM AGGREGATE LIABILITY UNDER THIS CONTRACT (INCLUDING ANY AMOUNTS SELLER IS OBLIGATED TO PAY UNDER SECTIONS 7 AND 11, WHICH WILL BE SUBJECT TO AND COUNT AGAINST THIS LIMITATION OF SELLER’S LIABILITY) FOR ANY AND ALL CLAIMS OF ANY NATURE (INCLUDING BASED IN CONTRACT, IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE) SHALL IN NO CASE EXCEED THE PORTION OF THE PRICE ACTUALLY PAID TO SELLER BY BUYER. THE EXISTENCE OF ANY OTHER LIMITATIONS OF LIABILITY SET FORTH IN THIS CONTRACT WILL NOT INCREASE THIS OVERALL AGGREGATE LIMIT.
损害赔偿金额。在适用法律允许的最大范围内,卖方就任何类型的任何索赔所应承担的责任,无论是基于合同或侵权行为(包括疏忽和严格责任)或另外因本合同项下提供的系统、任何组件或备件、或本合同项下提供的任何软件、或提供的 - 14 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
任何服务(包括本合同项下提供的任何系统、设备、组件或备件的设计、制造、销售、交付、检查、修理、维护或安装)所引起或与之有关的任何费用、伤害、损失、责任或损害,均不应超过本合同项下可归于引起索赔的相关系统、组件、备件或服务的合同价格的相应部分。在不限制前述规定的前提下,卖方就任何性质的任何和全部索赔(包括基于合同、侵权行为(包括疏忽和严格责任)或其他原因)在本合同项下所应承担的最高累计责任(包括卖方在第7 或第11条项下有义务支付的任何金额,该等金额应受制于并计算在本卖方责任限额中)均不应超过买方向卖方实际支付的合同价格的相关部分。该责任总额限额不因本合同有任何其他责任限额的规定而增加。
9.2 Type of Damages. IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY, OR CONTINGENT DAMAGES, FRUSTRATED EXPENSES, OR DAMAGES FOR LOSS OF BARGAIN, LOSS OF EXPECTATION OR BUSINESS OUTCOME, OR LOSS OF PROFITS, WHETHER OR NOT SELLER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
损害赔偿类型。卖方在任何情况下均不应承担任何特殊、非直接、偶然、间接、惩戒性或或然发生的损害赔偿,或预期受挫支出、丧失优惠的损失、期待利益损失或业务结果损失或利润损失的损害赔偿,无论卖方是否被告知可能发生该等损害赔偿。
9.3 Basis of Bargain. Regardless of whether any remedy permitted under this Contract fails of its essential purpose, the allocation of risk in this Section 9 is material to this Contract and Buyer acknowledges and agrees that Seller would not enter into this Contract without the limitations of liability in this Contract. Furthermore, Buyer acknowledges and agrees that: (a) the limitations on Seller’s liability in this Section 9 will be given full force and effect even if any exclusive remedy provided in this Contract fails of its essential purpose; and (b) the existence of more than one claim, or any other limitation of liability set forth in this Contract, will not increase the limitation on Seller’s maximum aggregate liability set forth above.
优惠基础。无论本合同项下允许的任何救济是否未能满足其基本目的,
本第9条中规定的风险分配就本合同而言是重要的,且买方承认并同意如果本合同不包含责任限额,卖方不会签署本合同。此外,买方承认并同意(a) 本第9条中的卖方责任的限额应完全生效,即使本合同中规定的任何排他救济未能满足其基本目的,且(b) 即使存在多项索赔或本合同中规定了任何其他责任限额,卖方的上述责任总额的限额不会因此增加。
10. LICENSES 许可
10.1 License to Patented Processes. Subject to the terms and conditions of this Contract (including Section 13), Seller grants to Buyer, as of the delivery date of the System to Buyer’s Site, a limited, non-assignable, non-transferable, non-exclusive, royalty free license to use, solely with the System as purchased from Seller, patented methods and processes of Seller which are appropriately utilizable (in accordance with applicable documentation furnished by Seller) in the System.
- 15 -
Form dated April 22, 2009
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中英文设备买卖协议(3)在线全文阅读。
相关推荐: