Contract No. [ ]
therefor; and (z) the receiving Party cooperates with the disclosing Party if the disclosing Party seeks a protective order or otherwise attempts to contest or limit the scope of such disclosure.
例外。“保密信息”不包括下列信息:(i) 非因接收方过错而为公众所知
的;(ii) 接收方从不受披露限制的第三方合法获得的;(iii) 接收方未使用披露方保密信息而独立开发的;或(iv) 接收方在披露方披露之前合法占有的。虽有第13.3款之规定,披露方只可根据适用法律或享有管辖权的法庭或其他政府机关的命令要求而披露保密信息,但前提条件是:(a) 接收方尽合理可能快地将强制披露通知披露方,(b) 披露方得到合理通知并有机会质疑披露或就此披露寻求保护令;和(c) 若披露方寻求保护令或试图以其他方式质疑或限制披露范围,接收方应与披露方合作。
13.5 Irreparable Harm. The Parties recognize that the loss that would arise from a breach of the obligations contained in this Section 13 will cause irreparable harm and cannot reasonably or adequately be compensated in damages in an action at law. Therefore, the Parties expressly agree that in addition to any other rights or remedies that they may possess, they shall be entitled to injunctive relief without posting bond or any other court surety to prevent a breach of the obligations contained in this Section 13.
无法弥补的损害。双方认可,违反本第13条所含义务可能导致无法弥补
的损失且法律诉讼所得的赔偿金无法合理或充分赔偿相应的损失。因此,双方明确同意,除了其可能享有的任何其他权利或救济之外,为防止出现违反第13条项下义务的情况,双方有权获得禁制令救济(且无需提交保函或任何其他法庭保证金)。
13.6 Publicity. Neither Party will issue any press release, advertising publicity or public statement or in any way engage in any other form of public disclosure with respect to the existence and terms of this Contract (or the activities contemplated hereby) without the prior written approval of the other Party.
公开。未经另外一方事先书面批准,任何一方均不得就本合同(或本合
同项下拟议的活动)的存在和条款召开新闻发布会、举行广告发布或公告或以任何方式参与任何其他公开披露活动。
14. EXPORT REGULATIONS 出口规定
14.1 General. Each Party hereby acknowledges that any Item, including Software and Technology (as such terms are defined in Council Regulation (EC) No. 1334/2000 or in the Export Administration Regulations 15 CFR Part 730 et al) is or may be subject to one or more export control laws, regulations or the like, and agrees that it will not transfer, export or re-export any such Item, including any documentation, information or product that incorporates, is derived from or otherwise reveals such, without complying with all applicable export control laws, regulations and the like, including obtaining and/or cooperating with the other Party in securing all appropriate licenses and authorizations. Each Party specifically certifies that it will not transfer, export, or re-export any such Item to any country or entity subject to export control restrictions and/or embargoes under any applicable laws, regulations and the like. Buyer hereby certifies that it is not engaged in, and will not use or make available for use the System or any component thereof for any activities related to the
- 21 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
proliferation of nuclear, chemical or biological weapons or missiles.
一般规定。每一方特此认可,任何产品(包括软件和技术)(前述各项
如委员会条例 (Council Regulation) (EC)第1334/2000号或出口管理条例(Export Ad-ministration Regulations) 15 CFR Part 730等中之定义)受或可能受一项或数项出口控制法律法规或类似法律法规的管辖,并同意其不会在尚未遵守所有适用出口控制法律法规或类似法律法规(包括取得和/或与其他方合作确保获得所有适当许可和授权)的情况下,转让、出口或再出口任何该等产品,包括含有、衍生自或显露该等产品的任何文档、信息或产品。每一方特别保证,其将不会向受制于任何适用法律法规或类似法律法规项下出口控制限制和/或禁运的国家或实体转让、出口或再出口任何该等产品。买方特此保证,其目前未参予与核扩散、化学或生物武器或导弹有关的任何活动,将来也不会将某系统或其任何组件用于该等活动或为该等活动提供任何系统或其任何组件。
14.2 Delivery Delays. Notwithstanding any provision within this Contract, delivery delays resulting or arising from export compliance and control issues will neither subject Seller to any late delivery charge or other liabilities, nor excuse Buyer from any performance obligations under this Contract. The failure of any item to be licensable for export shall not be construed as a failure or breach by Seller of any obligation to Buyer. 交付迟延。无论本合同的其他条款如何规定,对于因出口管制或控制事
宜而导致或产生的交付迟延,卖方无需承担任何迟延交付罚金或其他责任,买方在本合同项下的任何履行义务亦不能免除。任何产品未获出口许可不得解释为卖方未履行或违反其对买方的任何义务。
15. MISCELLANEOUS 其他
15.1 Governing Law and Arbitration. This Contract and this arbitration clause shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (“Hong Kong”) excluding choice of law rules that could cause the application of any laws other than the laws of Hong Kong. The 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this Contract. Any action based on this Contract must be commenced within one (1) year after the event described in the cause of action arose. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, whether in tort, contract, under statute or otherwise, including questions regarding its existence, validity, interpretation, breach, or termination (“Dispute”), shall be subject to and finally resolved by binding arbitration at the Hong Kong International Arbitration Centre (the “Centre” or “HKIAC”) in accordance with the HKIAC Administered Arbitration Rules in force as of the Effective Date of this Contract (“Rules”), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause and as may be amended by the rest of this clause. The arbitral Tribunal shall consist of three (3) arbitrators. Each Party hereto shall designate one (1) arbitrator within thirty (30) days after giving or receiving the Notice of Arbitration, failing which the appointment shall be made by the HKIAC Council. Such arbitrators shall be freely selected, and the Parties shall not be limited in their selection to any prescribed list. The third arbitrator shall be appointed by the HKIAC Council and shall serve as chairman of the Tribunal. The seat of arbitration - 22 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
shall be Hong Kong, and the language of the arbitration proceedings shall be English. The arbitrators shall decide any Dispute submitted by the Parties to the arbitration strictly in accordance with the substantive laws of Hong Kong and shall not apply any other substantive law. The award of the Tribunal shall be final and binding upon the Parties thereto from the day it is made, and either Party may apply to a court of competent jurisdiction for enforcement of such award. Nothing in this clause shall be construed as preventing any Party from seeking conservatory or interim relief from any court of competent jurisdiction. The fees and costs of arbitration, including the reasonable costs of legal representation, shall be borne by the losing Party.
管辖法律和仲裁。本合同和本仲裁条款受中华人民共和国香港特别行政
区(“香港”)法律管辖并依其解释,但可能导致适用香港法律之外的其他法律的法律选择原则不适用。《联合国国际货物销售合同公约(1980)》不适用于本合同。基于本合同的任何诉讼必须在诉由所述事件发生后一(1)年内提起。因本合同产生的或者与本合同有关的、制定法或其他规则项下的任何(侵权或合同性质)争议、纠纷或权利主张,包括有关本合同存在、效力、解释、违反或终止的问题(“争议”)均应提交香港国际仲裁中心(“仲裁中心”),根据本合同生效日有效的仲裁中心仲裁规则(“规则”)得以最终解决。本条款提及的仲裁中心规则视为本条款组成部分,可由本条款其它规定修改。仲裁庭由三(3)名仲裁员组成,本合同双方在给出或收到仲裁通知后三十(30)天内各指定一(1)名仲裁员,若未指定的,则由仲裁中心委员会代为指定。仲裁员可以自由选择,双方的选择无需拘泥于任何预设名单。第三名仲裁员由仲裁中心委派,担任仲裁庭的主席。仲裁地点为香港,仲裁程序采用英语。仲裁员应严格依照香港实体法裁判双方提交仲裁的任何争议,而不得适用任何其他实体法。仲裁庭所作裁决为终裁裁决,自裁决之日起对裁决各方具有约束力,任何一方均可向有管辖权的法院申请强制执行上述裁决。本条任何内容均不得解释为阻碍任何一方从任何有管辖权的法院寻求保全或临时性救济。仲裁的费用和支出(包括合理的律师费用)均由败诉方承担。
15.2 Local Regulations. Buyer will inform Seller, in writing and immediately, of all formalities to be observed with respect to the local authorities and of the prevailing safety regulations at Buyer’s Site. Furthermore Buyer will assist Seller to deal with the authorities and to obtain all necessary permissions required for Seller's staff to perform Services on Buyer’s Site and will assist Seller’s staff especially in cases of sickness and accidents. If any official permission should be required for carrying out the design, and/or assembly and commissioning work, and/or operation of the System according to the laws and regulations applicable for Buyer’s Site (and applicable local regulations), Buyer shall: (a) inform Seller in writing prior to the commencement of the design of the System; and (b) be responsible to receive all required permissions from the authorities before Seller commences the assembly work. Buyer is solely responsible for compliance with applicable laws in the purchase, delivery, installation, and use of each System.
当地法规。买方应以书面方式立即通知卖方,告知所有必须遵守的当地
政府机构的规程以及买方场所应适用的安全法规。此外,买方将协助卖方处理与政府机构的事务并协助卖方获取卖方人员在买方场所提供服务所需的所有必要许可,并对卖方人员提供帮助,特别是在其生病和发生意外时。如果按照买方场所当地有效的法律法规(和适用的当地法规),实施设计和/或安装和调试工作和/或系统的操作需要有任何官方的许可,买方应(a) 在系统开始设计之前书面通知卖方,并且(b) 在卖方
- 23 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
开始安装工作之前负责从政府机构获取所需的全部许可。就每一系统的采购、交付、安装和使用,买方应单独负责该等行为符合适用法律的规定。
15.3 Safety. Buyer shall provide a safe and secure work environment at Buyer's Site. Buyer will, to the extent Buyer has such materials in its possession, provide Seller with all instructions, safety notices and any reports regarding the condition of the facilities at Buyer's Site, and all site and system preparation specifications and related manuals. If Seller determines that insufficient information regarding the facilities at the Buyer's Site is available to perform the activities contemplated by this Contract, Seller will notify Buyer of the deficiency and will consult with Buyer's safety representatives. Buyer, at its sole cost and expense, will implement any corrective actions identified that are necessary to remedy any safety issues with the facilities at Buyer's Site prior to Seller performing the activities contemplated by this Contract. Notwithstanding anything to the contrary contained in this Contract, if at any time during the performance of the activities contemplated by this Contract, Seller determines in its reasonable discretion that continued performance of the activities contemplated by this Contract at the Buyer's Site could pose a safety risk for Seller personnel (or the personnel of Seller's subcontractors), Seller may suspend performance of the activities contemplated by this Contract without cost or liability to Buyer until such safety risk has been remedied to Seller's satisfaction. If any safety issue results in a delay in performance, then Seller will be entitled to an extension of time equal to such delay in Seller's performance. Under no circumstances shall any Seller personnel be required to remain at the Buyer's Site during an evacuation or to enter or reenter the Buyer's Site during an emergency or during any other hazardous situation.
安全。买方应在买方场所提供安全可靠的工作环境。凡是买方拥有的下
列材料,买方均应向卖方提供:关于买方场所设施的所有操作指南、安全告示以及状况报告,与所有场地准备和系统准备有关的说明书和相关手册。如果卖方认定,买方场所设施的相关信息不足,无法履行本合同拟议的活动的,卖方将就此通知买方,并同买方负责安全的代表协商。买方应自付费用采取卖方指出的必要的补救措施,以使任何买方场所设施的安全问题在卖方实施本合同拟议活动前得到补救。即使本合同中有任何相反规定,如果在实施本合同拟议活动过程中的任何时候,卖方自行合理地认定在买方场所继续实施本合同拟议活动可能给卖方人员(或卖方分包商的人员)构成安全隐患,卖方可以暂停实施本合同拟议活动直至该等安全隐患以令卖方满意的方式排除,且卖方不因上述暂停实施向买方支付任何费用或承担任何责任。如果因任何安全问题导致合同延迟履行的,卖方的义务履行期相应延后,延长期限同卖方暂停实施活动的期限相同。倘若发生人员疏散的,不得要求卖方人员停留在买方场所,发生紧急情况或任何其他危险情况的,不得要求卖方人员进入或重返买方场所。
15.4 Amendments; Waiver and Severability. Any amendment of this Contract (including any additional or different terms) will be valid only if it is made in writing and signed by the Parties, specifically refers to this Contract and states the Parties’ intention to supplement or modify it. A right may only be waived in writing by the Party giving the waiver. No other conduct of a Party (including a failure to exercise, or delay in exercising, the right) operates as a waiver of the right or otherwise prevents the exercise of the right. A waiver of a right on one or more occasions does not operate as a waiver of that right if it arises again, and the exercise of a right does not prevent any further exercise of that right or of any other right. If any provision of this Contract becomes, or is held to be, illegal, invalid, unenforceable in whole or in part, under any enactment, rule of law or decision of any court,
- 24 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
then such provision or part shall to that extent be deemed severed from this Contract but the legality, validity and enforceability of the remainder shall not be affected. The invalid or impracticable provisions of the Contract shall be promptly replaced by new provisions that are valid and enforceable and reflect the intention of the Parties to the maximum extent allowed under applicable law.
修订;弃权和可分割性。对本合同的任何修改(包括补充的或不同的条
款)仅可以书面方式拟就并应由双方签署,特别提及本合同并且表明双方对其进行补充或修改的意图方可生效。只有经放弃权利的一方签署书面文件,权利方可被放弃。一方的其他行为(包括未能或延迟行使权利)不应被视为放弃该等权利或妨碍该等权利的行使。一次或多次放弃一项权利不应被视为在该等权利再次发生后对其放弃,且一项权利的行使不应妨碍该等权利或任何其他权利的任何进一步行使。当本合同任何条款根据任何法律、法律规则或任何法院的规定变得或被认定为全部或部分违法、无效或不可执行时,该条款或部分应被视为从本合同中分离出去,并且本合同其余部分的合法性、有效性和可执行性应不受影响。本合同的无效或不可执行的条款应立即由有效并可强制执行的且在适用法律允许的最大范围内反映双方意图的新的条款取代。 15.5 Entire Agreement. This Contract, together with the Annexes described in this Contract (which are binding to the same extent as the Contract and which are incorporated into this Contract) constitute the entire agreement of the Parties with respect to the subject matter herein, and replaces all prior or contemporaneous communications, understandings, and agreements (whether written or oral). In the event of any conflict, ambiguity, or inconsistency between the terms and conditions of this Contract and Buyer’s terms, purchase order or any other agreement, document, or correspondence (including electronic transmissions) between the Parties regarding the subjects described in the purchase order or this Contract, the terms of this Contract shall govern and control.
全部协议。本合同以及本合同所述的附件(与本合同具有相同的约束力
并且作为本合同的一部分)构成双方有关本合同主题事宜的全部协议,并取代所有先前的或同时的书面或口头通信、备忘录和协议。如果本合同的条款和条件与买方采购单或双方之间有关采购单或本合同所述标的的任何其他协议、文件或往来函件(包括电子通信)存在任何冲突、不明确或不一致,则以本合同条款为准。
15.6 Notices. Any notice permitted or required to be given under this Contract must be in writing and signed by or on behalf of the Party giving it and may be served personally, by sending it by prepaid recorded delivery or courier service, registered post or fax to the addressee as follows:
通知。本合同项下允许或要求给予的任何通知应以书面方式作出,并由
发出通知的一方或代表其签署并且可以由专人送达、预付资费的挂号或快递送达、挂号邮件或传真方式向下列收件人送达: Buyer: Xi'an Solar Energy Technology Co., Ltd No.401, East Chang'an Road, Xi'an,Shaanxi China P.O.C.
Tel. no.: +86(029)-84157452
- 25 -
Form dated April 22, 2009
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中英文设备买卖协议(6)在线全文阅读。
相关推荐: