Contract No. [ ]
(c) ten percent (10%) of the Price within ten (10) days of Final Acceptance, but not later than ninety (90) days after Shipment of the System provided that the installation and commissioning of the System at Buyer’s Site is delayed by reasons not caused by Seller, with payment due fourteen (14) days after the date of Seller’s invoice.
最终验收完成后的十(10)天内且不迟于系统发货后的九十(90)天
(前提是系统在买方场所的安装调试非因卖方的原因而延迟)支付合同价格的百分之十(10%),付款期限为收到卖方开具的发票之日后的十四(14)日内。
3.2 Taxes and Fees. The Price shall not include any import or broker’s fees, taxes (including withholding taxes, import VAT, customs duties, and official local charges) or any other taxes levied on Seller (except those which are based on income of Seller) , or any other charges or costs that might be claimed with respect to the sale or shipment or installation of the System or any spare part(s) to Buyer, all of which shall be paid by Buyer (or reimbursed to Seller by Buyer if Seller makes payment).
税费。合同价格中不包括任何进口税费或经纪人税费(包括预扣税、进
口增值税、关税和本地官方征费)或向卖方征收的任何其他税项(基于卖方收入的该等税费除外),或第三方就系统或任何备件的销售或运输或安装向买方主张的任何其他收费或费用,所有该等费用将由买方支付(如由卖方支付的,买方应予以报销)。
3.3 Payment. Unless otherwise set forth in this Contract, Buyer shall make all payments under this Contract exclusively to Seller within fourteen (14) days after the date of Seller’s invoice therefor. Unless another address is provided in writing by Buyer to Seller, all invoices shall be sent by Seller to the address set forth in Section 15.6. All of Buyer’s payments of the Price shall be made by means of the Letter of Credit (as defined in Section 3.4), except that: (a) payment of the First Installment will be made by wire transfer to Seller’s bank account; and (b) if the Letter of Credit is not in effect when a payment is due or is not sufficient to cover the entire amount owed to Seller, then Buyer will pay the amount owed (or remaining portion thereof that Seller did not receive by drawing on the Letter of Credit) to Seller by means of a wire transfer to Seller’s bank account by the due date set forth above. All payments by wire transfer will be made in accordance with the wire instructions set forth in Annex 3 which may be revised from time-to-time upon written notice by Seller to Buyer. For avoidance of doubt, Seller may at its option draw on the Letter of Credit at a date later than the applicable payment due date set forth above. Payments will not be considered made until Seller has a credit entry on its bank accounts in Switzerland.
付款。除非本合同另行规定,在卖方发票出具之日后的十四(14)天内,买
方应向卖方独家支付本合同项下应向卖方支付的所有款项。除非买方以书面方式向卖方告知其他地址,否则卖方应将所有发票送至第15.6款中列明的地址。买方就合同价格的所有付款均应以信用证(定义见第3.4款)的方式支付,但(a) 首期付款应电汇至卖方银行账户,且(b) 如果付款到期时信用证无效或不足以支付应付给卖方的全部款项,则买方将以在上述到期日向卖方银行账户电汇款项的方式向卖方支付应付款项(或卖方在提取信用证下金额后未能获得的剩余款项)。通过电汇支付的所有款项将根据附件3所述的电汇指示作出,该等指示可由卖方向买方发出书面通知而不时修改。为避免疑义,卖方可自行决定在上述规定的相关款项到期日之后的某一日对信用证提款。在卖方位于瑞士的银行账户显示资金到帐之前,款项应被视为未付。
- 6 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
3.4 Letter of Credit. Buyer shall cause to be issued to Seller an irrevocable letter of credit (“Letter of Credit”) in the amount of the Price less the amount of the First Installment. Each Letter of Credit shall be directly advised through a bank acceptable to Seller, to be issued in favor of Seller no later than sixty (60) days before the scheduled date of shipment of the System. The Letter of Credit shall be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 2007 revision I.C.C. publication no. 600. Unless otherwise specified therein, the Letter of Credit shall be payable in Switzerland and shall not expire before all payments are made to Seller. All banking charges for the Letter of Credit shall be the responsibility of, and be paid by, Buyer. The Letter of Credit will be in substantially the form attached to this Contract as Annex 4. Buyer will email or fax a copy of the proposed Letter of Credit to Seller’s Treasury Department (using the address provided by Seller) for review and approval by Seller prior to the actual submission to the opening bank.
信用证。买方将促使向卖方签发一份不可撤销的信用证(“信用证”),
信用证的金额为合同价格减去首期付款的金额。每一份信用证均应由一家卖方认可的银行担任直接通知行,信用证的受益人应为卖方,且信用证将不迟于系统预计发货日前至少六十(60)日签发。信用证将适用《跟单信用证统一惯例》2007年修订本(国际商会第600号出版物)的规定。除非本合同中另有规定,否则信用证应在瑞士境内付款,并且在卖方收到所有金额之前信用证永不逾期。与信用证有关的所有银行费用均由买方负责及支付。信用证将采用本合同附件4中所规定的基本相同的形式。买方在向开证行实际提出开证申请前,应将各拟议信用证副本通过电子邮件或传真发送至卖方财务部(按卖方提供的地址)供卖方审查批准。
3.5 Rights of Set Off. Other than as expressly provided in this Contract, neither Party is entitled to set off amounts claimed to be owed by the other Party against amounts owing to the other Party whether arising under this Contract or any other agreements between the Parties. All payments are nonrefundable once made.
抵销权。除非本合同中另有明确规定,任何一方均无权用其主张的另一
方欠该方的任何款项抵销该方欠另一方的款项(无论该等款项是在本合同项下或双方之间的其他协议项下发生)。所有付款一旦支付即不退还。 4. SHIPMENT; ACCEPTANCE 发货、验收
4.1 Shipment Terms. The System will be delivered to Buyer CIP Shanghai airport (INCOTERMS 2000) or other shipping point designated by Seller. Annex 2 contains an estimated shipment date for the System. Buyer will arrange for and bear the cost of shipping transportation and insurance from the Shanghai airport to Buyer’s Site. Transshipment and partial shipment will be allowed.
发货条款。系统应依照《2000年国际贸易术语解释通则》CIP在上海浦
东国际机场或卖方指定的其他交货点交付给买方。附件2包括了系统的预计发货日期。买方将安排向买方场所的海运、运输和保险,并承担相关费用。转运和分批发货亦可。
4.2 Title Transfer; Risk of Loss. Transfer of title to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first carrier. Risk of loss or damage with respect to the System will pass from Seller to Buyer upon delivery of the System to the first
- 7 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
carrier. In addition, Buyer will be liable for any loss or damage caused at any time by the acts or omissions of Buyer or any of Buyer’s agents, employees, or contractors. In the event of damage or loss during shipment and Buyer wishes to make a claim under the insurance policy procured by Seller, Buyer agrees to first notify Seller and coordinate any communication on the claim with Seller. Notwithstanding anything to the contrary, any software included with the System is licensed, not sold to Buyer, and title to and ownership of such software shall at all times remain with Seller.
所有权转移;毁损风险。系统的所有权应按照上述《2000年国际贸易术
语解释通则》FCA(货交承运人)运输条款在交付后由卖方转移至买方。系统毁损灭失的风险将按照上述《2000年国际贸易术语解释通则》FCA(货交承运人)运输条款在交付后由卖方转移至买方。无论本合同中有任何相反规定,系统所包含的任何软件系许可给买方并非向买方出售,该等软件的产权和所有权始终归卖方所有。
4.3 Performance Conditions. Buyer acknowledges that Seller’s ability to deliver, install, and achieve Final Acceptance of the System depends upon: (a) the condition and availability of Buyer’s Site; (b) Buyer’s ongoing satisfaction, in a timely manner, of its obligations set forth in this Contract and otherwise agreed upon in writing; and (c) none of the warranty exclusion events described in Section 7.5 occurring. If a delay in Seller’s performance occurs due to causes described in clauses (a) or (b) above, then Seller will be entitled to the Shipment Postponement Charge defined below.
履行条件。买方承认卖方交付、安装及实现每一系统的最终验收以下列
各项为前提:(a)买方场所的条件和可用性,(b)买方始终及时履行其在本合同项下的以及双方另行书面约定的义务,以及(c) 未发生第7.5款中所述的保证除外事件。如果卖方由于上述(a)段或(b)段原因而延迟履行,卖方应有权收取以下定义的发货延迟费。
4.4 Buyer Postponing or Cancelling Shipment. Buyer may cancel or postpone Shipment of the System prior to the scheduled shipment date by delivering written notice to Seller, subject to Buyer’s payment to Seller of the applicable cancellation charge (“Order Cancellation Charge”) or postponement charge (“Shipment Postponement Charge”). Buyer agrees and acknowledges such payments are reasonable and justified. Seller may draw against the Letter of Credit for either or both of the Order Cancellation Charge and the Shipment Postponement Charge.
买方推迟或取消发货。买方在系统预计发货日前可以向卖方发出书面通
知取消或推迟该系统的发货,但前提是买方应向卖方支付一笔适当的撤销费(“订单撤销费”)或延迟费(“发货延迟费”)。买方同意并承认该等费用是合理正当的。卖方可以从信用证中的款项中支取订单撤销费和/或发货延迟费。
(a) Order Cancellation Charge:
订单撤销费
Amount of Notice of Cancellation Prior to Seller’s Scheduled Shipment Date 90 days or more At least 30 days but less than 90 days - 8 -
Form dated April 22, 2009
Cancellation Charge (Percentage of Price) 30% 50%
Less than 30 days 90% Contract No. [ ]
取消通知距卖方预期发货日的日期 90天或更多 30天至90天 少于30天
(b) Shipment Postponement Charge: At Seller’s option, Seller may impose
the Shipment Postponement Charge equal to thirty percent (30%) of the applicable Price of the System, which amount constitutes Seller’s liquidated damages for any and all costs and expenses incurred by Seller in connection with the postponed delivery of such System. If Buyer requests a delivery delay of more than forty-five (45) days after the originally scheduled shipment date, at Seller’s option, the order may be deemed cancelled and Buyer may be subject to both the Order Cancellation Charge and the Shipment Postponement Charge.
发货延迟费:卖方可以自主决定收取一笔发货延迟费,其金额等
于系统的合同价格的百分之三十(30%),该笔金额构成卖方因系统延迟交付而发生的所有费用和支出的违约赔偿金。如果买方要求延迟交付且延迟后的日期超过原预计交货日四十五(45)天以上的,经卖方自主决定,订单可视为撤销且买方应支付订单撤销费和发货延迟费。
4.5 Seller Postponing or Cancelling Shipment. Without limiting any other rights under this Contract, Seller may postpone and/or cancel Shipment of a System upon written notice to Buyer if Buyer fails to pay an amount when due, or if Buyer fails to cause the Letter of Credit to be issued to Seller when due . In such circumstances, and at Seller’s option, Seller may: (i) reschedule Shipment of the System upon Buyer’s cure of such breach, and Buyer will be subject to the Shipment Postponement Charge; or (ii) deem the order to have been cancelled by Buyer as of the date of the breach, and Buyer will be subject to the applicable Order Cancellation Charge.
卖方延迟或取消发货。在不影响本合同项下卖方的任何其他权利的前提
下,如果买方未能支付到期应付款项,或买方未能促使信用证被及时向卖方签发的,卖方可以向买方发出书面通知延迟和/或取消系统的发货。在该等情形下,卖方可自主决定:(i) 在买方纠正该等违约后重新安排系统的发货,且买方应支付发货延迟费;或(ii)视订单在违约日已被买方撤销,且买方应支付适当的订单撤销费。 5. SECURITY INTEREST. Seller retains, and Buyer hereby grants, a security interest (or mortgage, charge, pledge, or lien, as determined by Seller to provide security under applicable local law) in the System delivered hereunder and in all proceeds from the sale, exchange, collection, or disposition thereof, until Buyer has made payment in full for the System. Buyer shall, upon request by Seller, provide all information, cooperation, and signatures required by Seller to perfect such security interest. Seller reserves all rights granted to a secured creditor under applicable local law, including, at Seller’s option, the right to enter Buyer’s Site and repossess all or any part of the System upon default by Buyer.
撤销费 (按合同价格比例计算) 30% 50% 90% - 9 -
Form dated April 22, 2009
Contract No. [ ]
担保权益。在买方全额支付系统的价款之前,卖方对本合同项下已交付系统(以及已交付系统的出售、交换、收取或处置所得的收益)保留担保权益(或由卖方确定的抵押、押记、质押或留置权,以按照适用的当地法律提供担保)并买方特此授予该等权益。一旦卖方要求,买方应提供卖方所要求的完善该等担保权益所需的资料、合作和签名。卖方保留适用当地法律赋予担保债权人的所有权利,包括(由卖方决定是否行使)在买方违约的情况下进入买方场所取回系统全部或任何部分的权利。 6. FINAL ACCEPTANCE. Final Acceptance is the final and irrevocable acceptance of the System. Final Acceptance will occur upon the earlier to occur of the following: (a) a Final Acceptance Test that demonstrates that the System meets or exceeds the Specification; (b) the date that Buyer uses the System in commercial production; or (c) the date ninety (90) days after Shipment of the System (the “FAT Deadline”). Notwithstanding the foregoing, if the System does not successfully complete Final Acceptance Test on or before the FAT Deadline solely due to Seller’s fault or delay, then, as Buyer’s sole and exclusive remedy, Seller will, at Seller’s sole expense, continue installing and commissioning the System until the earlier of: (i)Final Acceptance; or (ii) the date that is thirty (30) days after Seller has rectified its fault or delay, at which date there shall be a deemed Final Acceptance of the System.. Any failure in the Final Acceptance Test is to be verified by both Parties, and Seller shall be allowed sufficient and reasonable time to remedy. Buyer shall have no right to return or reject the System.
最终验收。最终验收为对系统的最终和不可撤消的验收。最终验收在下列各项发生时(取较早者)完成:(a)完成表明系统满足或超过规格的最终验收测试;或者(b)买方在商业生产中使用系统之日;或(c)系统发货后的第九十(90)天(“最终验收测试截止日”)。尽管如上所述,如果仅由于卖方的违约或延迟系统截至最终验收测试截止日仍未能成功完成最终验收测试,则作为买方的唯一且排他性的救济,卖方应自负费用继续安装并调试系统直至以下较早发生者:(i)最终验收;或(ii)卖方纠正其违约或延迟后的第三十(30)天,系统的最终验收将被视为在该较早日发生。任何未能通过最终验收测试需由双方确认,且卖方应被给予充足并合理的时间进行补救。买方无权退货或拒绝接受系统。 7. WARRANTY 保证
7.1 Warranty. Subject to the terms and conditions of this Contract, Seller warrants to Buyer that during the Warranty Period, the System and any spare parts provided by Seller hereunder shall be free from defects in material and workmanship when used under normal operating conditions for its intended use. Seller warrants to Buyer that all Services provided by Seller at Buyer’s Site shall be performed in a professional and workmanlike manner (the warranties for the System, spare parts and Services are referred to as the “Warranty”). Neither any statement in any prospectuses or brochures of Seller or on Seller’s website nor any oral statement of Seller or Seller’s employees, agents or contractors are legally binding, and none of the foregoing constitute a warranty of quality or condition under this Contract.
保证。在符合本合同的条款和条件下,卖方向买方保证,保证期内卖方
在本合同下提供的系统和任何备件在正常操作条件下并在依其使用目的而使用时将不
- 10 -
Form dated April 22, 2009
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中英文设备买卖协议(2)在线全文阅读。
相关推荐: