今正是时,汝应具说,令众欢喜。
Now it is the right time to speak fully of your vows, so that all the living beings would rejoice.
亦令大众,闻是法已,得大善利。
Also when the great assembly listens to the Dharma, they would obtain great benefit.
能于佛刹,修习摄受,满足无量大愿。”
They would then be able to practise and obtain in the Buddhaland and fulfill innumerable great vows.”
第六章 发大誓愿
Chapter 6 : Bringing Forth Of Great Vows
法藏白言:
Dharma Store Bodhisattva then said:
“唯愿世尊,大慈听察。
“I hope that The World Honored One would listen with great compassion.
我若证得无上菩提,成正觉已,
If I were to certify to the Supreme Bodhi and attain The Proper Enlightenment,
所居佛刹,具足无量不可思议功德庄严。 My Buddhaland would be full of innumerable, inconceivable merits, virtues and adornments. 无有地狱、饿鬼、禽兽、蜎飞蠕动之类。
31
There would be no hell beings, hungry ghosts, birds and animals and the tiny minute creatures that fly, crawl and move in different ways.
所有一切众生,以及焰摩罗界,三恶道中,
All living beings and those in the Realms of Fiery Mara, the three evil paths,
来生我刹,
when they are born in my Buddhaland,
受我法化,悉成阿耨多罗三藐三菩提,
accept and are transformed by my Dharma, will certainly achieve Anuttara-samyak-sambodhi. 不复更堕恶趣。
They will never again fall into the evil paths. 得是愿,乃作佛,
When I have accomplished such vows, only then I will become a Buddha.
不得是愿,不取无上正觉。
If I am unable to accomplish such vows, I will not attain The Supreme Proper Enlightenment.
(一) 国无恶道愿;
(1) vowing that the land is free from evil paths. (二) 不堕恶趣愿;
(2) vowing that the living beings will never again fall into the evil paths.
我作佛时,十方世界,所有众生,令生我刹,
32
When I become a Buddha, all those living beings
throughout the worlds in the ten directions of the Universe, when they are born in my Buddhaland,
皆具紫磨真金色身, 三十二种大丈夫相。
Everybody will obtain a purplish pure golden body which is adorned with the thirty-two marks of a great man. 端正净洁,悉同一类。
Their bodies will be upright and pure in appearance. Everybody will be of the same kind.
若形貌差别,有好丑者,不取正觉。
If there are any differences in their bodies and features, that is some of them are good looking and some of them are ugly, I will not attain The Proper Enlightenment. (三) 身悉金色愿;
(3) vowing that the living beings will each obtain a golden body.
(四) 三十二相愿;
(4) vowing that they will obtain the thirty-two marks of a great man.
(五) 身无差别愿;
(5) vowing that the living beings are of the same kind.
我作佛时,
When I become a Buddha,
所有众生,生我国者,自知无量劫时宿命所作善恶。 All the living beings born in my land will be able to know their former lives in uncountable kalpas, all the good and bad deeds they did. 皆能洞视彻听,
33
And they can see clearly and listen thoroughly. 知十方去来现在之事。
They are able to know the events in the past, present or future of the ten directions of the Universe.
不得是愿,不取正觉。
If I am unable to accomplish such vows, I would not be certified to The Proper Enlightenment.
(六) 宿命通愿;
(6) vowing that the living beings will obtain the spiritual power of knowing former lives. (七) 天眼通愿;
(7) vowing that the living beings will obtain the spiritual power of Heavenly Eyes. (八) 天耳通愿;
(8) vowing that the living beings will obtain the spiritual power of Heavenly Ears.
我作佛时,
When I become a Buddha,
所有众生,生我国者,皆得他心智通。
All the living beings born in my land can obtain the spititual power of knowing others’ minds.
若不悉知亿那由他百千佛刹,众生心念者,
If they are unable to know the minds of living beings in the hundreds of thousands of billions of Nayutas of Buddhalands away,
不取正觉。
I will not attain The Proper Enlightenment.
34
(九) 他心通愿
(9) vowing that the living beings will obtain the spiritual power of others’ minds.
我作佛时,
When I become a Buddha,
所有众生,生我国者,皆得神通自在,波罗密多。
All the living beings born in my land will be able to obtain the paramitas, freedom of spiritual power. 于一念顷,
In one single thought,
不能超过亿那由他百千佛刹,周遍巡历供养诸佛者, If they are unable to pervasively make offerings in
succession to all The Buddhas in the Buddhalands which are more than hundreds of thousands of billions Nayutas, 不取正觉。
I will not attain The Proper Enlightenment.
(十) 神足通愿;
(10) vowing that the living beings will obtain the spiritual power of moving. (十一) 遍供诸佛愿;
(11) vowing that the living beings will be able to pervasively making offerings to all The Buddhas.
我作佛时,
When I become a Buddha,
所有众生,生我国者,远离分别,诸根寂静。
35
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库无量寿经中英文对照(1-6)(7)在线全文阅读。
相关推荐: