如是愿心永不退
I will never retreat from my vows.
第五章 至心精进
Chapter 5 : The Sincere And Vigorous Mind
法藏比丘说此偈已,而白佛言:
After Dharma Store Bhikshu had finished saying the verses, he said to the Buddha,
“ 我今为菩萨道,已发无上正觉之心,
“I now bring forth the mind of Supreme Proper
Enlightenment and determined to practice the Bodhisattva way.
取愿作佛,悉令如佛。
I vow to become a Buddha to teach living beings to become Buddhas.
愿佛为我广宣经法,
I pray that the Buddha will extensively teach me the profound Dharmas.
我当奉持,如法修行,
I will uphold and practise according to the Dharma, 拔诸勤苦生死根本,速成无上正等正觉
So as to uproot all the suffering roots of birth and death and swiftly achieve the Supreme, Proper and Equal Enlightenment.
欲令我作佛时,
I vow that when I become a Buddha,
26
智慧光明 ,所居国土,
the wisdom light that I have attained and the land where I dwell,
教授名字,皆闻十方。
the names of the professor, would be heard by living beings in the ten directions of the Universe.
诸天人民及蜎蠕类,来生我国,悉作菩萨。
All the people in the Heaven and Earth and the tiny crawling living beings, when they are born in my land, will surely become Bodhisattvas.
我立是愿,都胜无数诸佛国者,
I make such a vow that far surpasses others in the other Buddhalands.
宁可得否?”
Will I be able to accomplish it?’
世间自在王佛,即为法藏而说经言:
The World Ease King Buddha, for the sake of Dharma Store, expounded the Sutra:
“譬如大海一人斗量,经历劫数尚可穷底。
“Just like the great sea, if somebody were to measure it through uncountable kalpas, this person would still be able to reach the bottom of the sea.
人有至心求道,精进不止,会当克果,
If a person were to seek the Way wholeheartedly,
practicing vigorously without cease, such a person would certainly achieve the result of Enlightenment. 何愿不得。
27
Whatever vows this person has made would certainly be achieved.
汝自思惟,修何方便,而能成就佛刹庄严。
Think of it by yourself, what are the expedient ways of practice to accomplish the vows of achieving an adorned Buddhaland?
如所修行,汝自当知。清净佛国,汝应自摄。 As you should know of your own cultivation, so you should be able to obtain the Pure Buddhaland by your own efforts.” 法藏白言:
Dharma Store said:
“斯义宏深,非我境界。
“Such meaning is indeed profound. It is beyond my understanding.
惟愿如来应正遍知,广演诸佛无量妙刹。
I only hope that The Thus Come One, The One with Proper and Pervasive Knowledge would extensively expound the innumerable wonderfully adorned Buddhalands.
若我得闻如是等法,
If I were to hear of such Dharmas,
思惟修习,誓满所愿.”
I would be mindful of them and cultivate diligently so as to achieve my vows.”
世间自在王佛知其高明,志愿深广,
The World Ease King Buddha, knew that he was indeed a man of great wisdom, and that his vow was great.
28
即为宣说二百一十亿诸佛刹土功德严净、广大圆满之相,
So He expounded to Him the twenty one billion Buddhalands, showed and explained to Him the appearance of the great and perfect lands that were formed from merits and virtues with pure adornment, 应其心愿,悉现与之。
so as to help him to fulfill his vows. 说是法时,
Since the Buddha spoke The Dharma, 经千亿岁。
one hundred billion years had passed. 尔时法藏闻佛所说,
When Dharma Store listened to The Buddha, 皆悉睹见,起发无上殊胜之愿。
He was able to see all the Buddhalands clearly, and he brought forth the supreme wonderful vow.
于彼天人善恶,国土粗妙,思惟究竟。
Finally, he was mindful of the good and evil deeds of Heavenly beings and Human beings and the lands that they dwell in which were either coarse or gentle. 便一其心,选择所欲,结得大愿。
He recollected his mind together and eventually made the great vow after choosing carefully what he desired. 精勤求索,恭慎保持。
He diligently sought for the adornment of his land by maintaining and upholding the practices respectfully and carefully.
29
修习功德,满足五劫。
He cultivated merits and virtues for five full kalpas. 于彼二十一俱胝佛土功德庄严之事,
He could clearly understand the merits, virtues and adornments of those twenty-one kotis Buddhalands, 明了通达,如一佛刹。
just as though they were one Buddhaland.
所摄佛国,超过于彼。
The Buddhaland that would be accomplished by Him far surpassed those other Buddhalands.
既摄受已,
After He had made up His mind on the accomplishment of His land,
复诣世自在王如来所,稽首礼足,
He again went to the dwelling of The Thus Come One of The World Ease King. He made obeisance and bowed respectfully at His feet.
绕佛三匝,
Then he circumambulated The Buddha three times. 合掌而住,白言世尊:
Respectfully He put his palms together, standing upright and said to the World Honored One:
“我已成就庄严佛土,清净之行。”
“I have already decided on the pure practices that will bring to accomplishment for the adornments of my Buddhaland.”
佛言:“善哉!
The Buddha said: ‘Good indeed!
30
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库无量寿经中英文对照(1-6)(6)在线全文阅读。
相关推荐: