77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

归化与异化(7)

来源:网络收集 时间:2020-12-24 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

程度的丰富,而在这一过程中
“异化”翻译起到了不可忽略的作用。一方面,许多英
文流入中国后被接受并广为流传,例如汉语中的“黑
马”
(dark horse)
、 “因特网”(
internet
)、“基因”

gene
)、“蓝图”(
blue print
)、 “酸葡萄”(
sour
grapes
)、“象牙塔”(
ivory tower
)、“跳蚤市场”
(flea
market)
。另一方面,一些中国式的表达进入英语国家
后,也成为约定俗成的习语。例如英语中的“
qi gong

(气功)、“
taiji quan
”(太极拳)、“
gentleman

s agreement
”(君子协定)、“
kong fu
”(功夫)、

typhoon
”(台风)、“
the open door policy
”(门户开
放政策)等。事实上,语言是一个开放的体系,具有强
大的包容性和吸收能力。适宜的“异化”翻译从某种意
义上有利于吸收外来文化的新元素,它们一旦被社会接
受,便约定俗成,加入到本土语言文化中成为新的成
员,其结果必然丰富语言表达方式,促进语言的互通和
交流,进而增强语言的生命力。
但是,异化过度会出现的一个最大的问题就是译
文带有翻译腔,即对来源语保持绝对字面上的忠实,不
考虑来源语结构、表达方式是否也符合目的语的表达习
惯。因此,刻意的异化会使译文晦涩难懂,索然无味,
甚至会闹笑话。过度的异化是任何自然语言所处的社会
生态环境不能接受的,也必然会受到排斥。例如:
Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that
he mingled his tears with hers and mine; (Dickens, David
Copperfield)
结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和
我的混合起来了。(董秋斯译)
上句译者一味追求异化,不但文学色彩全失,而且
违反逻辑,无法达意。彻底的异化本意是要将原作从语
言、文学、美学等各个方面,原汁原味地呈现给读者,
但结果往往事与愿违,效果不佳。
再如:武行者心中要吃,哪里听他分说,一片喝
道:“放屁!放屁!”
--Now Wu the priest longed much in his desire to eat,
and so how could he be willing to listen to this explanation? He
bellowed forth,

pass your wind, pass your wind!
”(
Tr. Pearl
Buck)
原文中“放屁”意指“胡说八道”,在此用作呵
斥,其对应的英语为:“
What crap
”或“
Shit
”之类。可
译者不讲内容,只追求形式。原文的
呵斥责骂变成了莫
名其妙的命令,驴唇不对马嘴,读者如何消化得了?
(

东成:192-193)
结语
语言文化的多样性,即区域、民族、时代差异性
是翻译存在的前提和基础,同时翻译的存在又促进了语
言文化的交流和发展。翻译中的归化与异化并不是矛盾
的,而是互为补充的。无

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库归化与异化(7)在线全文阅读。

归化与异化(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1171642.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: