程度的丰富,而在这一过程中
“异化”翻译起到了不可忽略的作用。一方面,许多英
文流入中国后被接受并广为流传,例如汉语中的“黑
马”
(dark horse)
、 “因特网”(
internet
)、“基因”
(
gene
)、“蓝图”(
blue print
)、 “酸葡萄”(
sour
grapes
)、“象牙塔”(
ivory tower
)、“跳蚤市场”
(flea
market)
。另一方面,一些中国式的表达进入英语国家
后,也成为约定俗成的习语。例如英语中的“
qi gong
”
(气功)、“
taiji quan
”(太极拳)、“
gentleman
’
s agreement
”(君子协定)、“
kong fu
”(功夫)、
“
typhoon
”(台风)、“
the open door policy
”(门户开
放政策)等。事实上,语言是一个开放的体系,具有强
大的包容性和吸收能力。适宜的“异化”翻译从某种意
义上有利于吸收外来文化的新元素,它们一旦被社会接
受,便约定俗成,加入到本土语言文化中成为新的成
员,其结果必然丰富语言表达方式,促进语言的互通和
交流,进而增强语言的生命力。
但是,异化过度会出现的一个最大的问题就是译
文带有翻译腔,即对来源语保持绝对字面上的忠实,不
考虑来源语结构、表达方式是否也符合目的语的表达习
惯。因此,刻意的异化会使译文晦涩难懂,索然无味,
甚至会闹笑话。过度的异化是任何自然语言所处的社会
生态环境不能接受的,也必然会受到排斥。例如:
Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that
he mingled his tears with hers and mine; (Dickens, David
Copperfield)
结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和
我的混合起来了。(董秋斯译)
上句译者一味追求异化,不但文学色彩全失,而且
违反逻辑,无法达意。彻底的异化本意是要将原作从语
言、文学、美学等各个方面,原汁原味地呈现给读者,
但结果往往事与愿违,效果不佳。
再如:武行者心中要吃,哪里听他分说,一片喝
道:“放屁!放屁!”
--Now Wu the priest longed much in his desire to eat,
and so how could he be willing to listen to this explanation? He
bellowed forth,
“
pass your wind, pass your wind!
”(
Tr. Pearl
Buck)
原文中“放屁”意指“胡说八道”,在此用作呵
斥,其对应的英语为:“
What crap
”或“
Shit
”之类。可
译者不讲内容,只追求形式。原文的
呵斥责骂变成了莫
名其妙的命令,驴唇不对马嘴,读者如何消化得了?
(
陈
东成:192-193)
结语
语言文化的多样性,即区域、民族、时代差异性
是翻译存在的前提和基础,同时翻译的存在又促进了语
言文化的交流和发展。翻译中的归化与异化并不是矛盾
的,而是互为补充的。无
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库归化与异化(7)在线全文阅读。
相关推荐: