本文追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年
来翻译研究中归化与异化的策略流变过程中,拟以归化和异化的发展历程为经,以不同时期有
代表性的译者与译作为纬,对有关归化异化研究的大量的史实资料进行了分类、整理、归纳、
分析和研究的基础上,从归化异化发展的渊源角度出发,比较系统地阐述了二者的渊源、性质、
内容与方法等问题,不仅再次界定澄清了传统翻译研究上的一些误区,同时也对归化异化研究
的理论、内容和方法上进行了一些新的尝试。通过对中国近百年来翻译研究中归化与异化的策
略流变过程的梳理,可以看出所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者的文化立场为基本点来
加以区分的。在这种文化立场之下,我们就不难看出译者所要选择的翻译策略了。与以往的研
究相比,笔者试图以对归化异化为切入点,借助语言学和文化研究的最新理论成果,对文学翻
译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,对文学翻译问题进而上升到理性的
思考,作出合理的、科学的描述和阐释,在超越翻译研究“归化、异化”的“二元对立”情结
的基础上,进而揭示中国近百年来文学翻译中所折射出来的文化语境以及在翻译活动中背后所
隐含的文化霸权,借助于翻译研究的文化倾向但又注重翻译本体研究的回归。
论文由七部分组成:
“引言”部分全面评介了归化、异化之争的源起及涵义,在对归化和异化的发展历程追溯基
础上,深入探讨了归化与异化之争的实质与意义以及面临的问题与对策,提出了以多元系统论为
理论工具,从文化批评的角度,以归化异化为切入点,可以揭示出在翻译活动中背后所隐含的文
化霸权倾向。
第一章对清末民初时期,为了拯救民族、本着“洋为中用”的思想,以严复林纾为代表的
人物掀起了翻译出版西洋文学的高潮进行研究,指出这一时期的翻译方式总的来看就是不囿于
原著,在语言和形式上主要是归化的策略,从而造成了中国近代翻译文学的嬗变。在向五四时
期的异化进程发展中,翻译文学所启发的中国文学现代性起到了承上启下的作用。
第二章通过对“五四”时期当中国文化处于国际文化
的边缘地位时,翻译者多采用异化式翻
译策略的描述,在发掘西方文化独特的时代与精神内涵的同时,在跨文化语境中用异化的语言书
写建构具有主体意识的现代性,以达到改造文学、改造社会的目的。
第三章试图以《牛虻》在异域语境下的经典之路为例,揭示了我国的文学翻译工作者在建期以政治选择为主的标
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库归化与异化在线全文阅读。
相关推荐: