化、异化现象
正如前文所述,中国文化源远流长,中华美食
享誉世界,而菜谱有着丰富的文化内涵,文化底蕴
非常丰富,有些菜名能够从字面上理解,但有些菜
名有特殊来历,涉及一些典故.这时,对于译者来
说,翻译的难度较大,需要译者灵活地选择倾向于
异化或者是归化的翻译处理方法.
例如:鱼香肉丝( fried shredded pork with
Sweet and sour sauce),红烧牛肉(braised beefwith
brown sauce),烤乳猪(roast suckling pig),炒鳝片
(Stir-fried eel slices),芥末鸭掌(duckwebswith
mustard sauce),西红柿炒蛋(Scrambled egg with
tomato),牛肉豆腐(beefwith bean curd),仔姜烧
鸡条(braised chicken filletwith tender ginger),陈
皮兔丁(diced rabbitwith orange peel),茄汁鱼片
(sliced fishwith tomato sauce)等[14],从结构上来
看,译文与源文在结构上有类似之处,又并非拘泥
于源文结构,且达到了语内连贯.译文中的用词均
是英文中本身就有的单词,比较直观,易于从字面
上了解菜肴的原料以及制作方法,是采用了倾向
于归化的处理方式.
菜肴的英译见表1,表中1和2,采用的是原
料名直接翻译的方式,但“rice wine”是中国原料
名的英译,在国外烹饪原料中并不多见.“rice
wine”不是外国人熟悉的“wine”; 3、4、5、6,采用的
是“人名/地名+原料/器皿”的翻译方式,但“Ma
Po”,“poetDongpo”,“ChairmanMao”以及“west
Lake”,这样的人名和地名与中国的历史文化以及
民间习俗是息息相关的,仅从字面是无法理解其
中奥妙之处;而7则兼顾音译和意译; 90年代重庆
火锅林立竞争激烈,但在老百姓口中流传着一说
“火锅吃到头、还是到桥头”,作为重庆的名特小吃.
才将之取名为“桥头火锅”.表2则完全采用的音译
的方式,若以括号内的翻译理解,让人很难与食物
联系起来.此时,译者的主观能动性显得尤为重要.
这样的处理方法,更倾向于翻译中的异化.
饮食与人们的日常生活密切相关,因此有些
菜名命名直接反映人们的喜爱、情感和愿望,这是
中式菜肴名称的一大特点.人们选择或利用菜肴
88湖南环境生物职业技术学院学报 2008年3月
表1 人名/地名+原料/器皿
Tab. 1 Name/Place+Material/Container
中文原名英文译名
1.米酒鱼卷[14]fish rollswith ricewine
2.黄酒脆皮虾仁[14]crisp shrimpswith ricewine sauce
3.麻婆豆腐[14]Ma Po bean curd
4.东坡肉[14]poetDongpo’sFavorite Braised Pork
5.毛氏红烧肉[14]ChairmanMao’s Favorite Stewed porkwith Soy Sauce
6.西湖醋鱼[14]westLake vinegar fish
7.桥头火锅[4]Chongqing Bridge hotpot
表2 音译
Tab
. 2 Transliteration
1.油条[4]Youtiao (Fried dough stick)
2.锅贴[4]Guotie (Pot sticker)
3.麻花[4]Mahua (Deep-fried dough twist)
原料名称或本身的色香味形或音的特点,为
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库归化与异化(4)在线全文阅读。
相关推荐: