做到字面意义的对等就很可能导致文化意象的错位。
例如夏日夜空中呈现的亮晶晶的带状繁星群,汉语中称
之为“银河”。由于牛郎织女的神话爱情故事,“银
河”常常被我们想象成水深浪急、无法逾越的天堑。但
是在英语里则被称之为
the Milky Way
,是指希腊神话中天
后
Hera
在给
Heracles
喂奶时滴下的乳汁凝成的一条路。如
果忽视这种文化背景的差异,在翻译中就会导致文化意
象的错位。
在翻译过程中给译者带来困难的正是源语文化和目
的语文化之间的差异。
Laurence Venuti
将涉及文化差异的
不同翻译处理方法划分为两类:归化和异化。归化以目
标语言的文化为中心,而异化则以源语文化为中心。在
翻译原文文化特有词汇(
culture-specific expressions
)如外
国谚语、成语、典故时用中国文化词汇取而代之,就是
“归化”的做法。反之,照直翻译原文的文化词汇,就
是“异化”的做法。如英语谚语:
In the kingdom of blind
men the one-eyed man is king.
译为“山中无老虎,猴子称
大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归
巨大怪物,被基督教视为恶魔的化身。正是由于源语
文化和译语文化之间的冲突,对于“亚洲四小龙”的
翻译,有的译者运用的是“归化”法,用“
tiger
” 替换
“
dragon
” ,译为
:four Asian tigers
。因为西方文化中的
“
tiger
”和中国文化中的“龙”有着相同的文化象征。
将原语中带有文化色彩的词语
(
物象
)
转换成译语中带有
同等文化色彩的词语
(
物象
)
,更易于译文读者接受。翻
译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向
异质开放,否则,翻译就没有必要。也就是说用“归
化”的方式也会导致源语生动的文化意象产生失落,失
去其民族性、直观性。如果一味将“
dragon
”进行“归
化”,也许西方读者永远都不会知道东方“龙”的独特
地位 。
(2)适度的异化有助于语言的丰富和文化的交流
异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化
的差异性,坚持文化的真实性,旨在保存和反映异域民
族特性和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,让
读者感受不同的民族情感,体会民族文化、语言传统的
差异性,有利于文化的交流,丰富译文语
言的表现力。
以源语文化为归宿的方法即异化法,能把一种文
化及语言中心信息以几乎保持其本来面目的方式贡献
给另一种文化和语言,这样有助于读者扩大文化视野,
更好地比较两国文化,增强对源语文化的理解,促进文
化交流。随着各国、各民族之间的交流日益加深,现今
各种语言都得到了不同
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库归化与异化(6)在线全文阅读。
相关推荐: