何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
unprecedented barriers Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and
legal abortion — the first question justices should ask is this: If the state bars you from exercising a constitutional right, do you really have that right at all? 封面图片是美国宪法的原稿:开头三个字:we the people ( of the united states)... 通过这十天的句子学习大家应该感受到了,考研英语最大的一个问题就在于:单词在具体语境中的用法和含义的理解。
词就是这些词,但是在不同的语境中真的会很灵活。所以背单词只是第一步,重要的是一定要在语境中去理解!这个事情只能靠积累!字典都不可能收集完单词的所有含义。
而且我们还不能只去理解某个单词的含义,得理解句子整体的含义,有的时候句子翻译完了,我们还很难说某个单词是什么意思,因为这个单词的意思已经融入到整个句子的意思中去了,没法独立出来。所以跟着我,通过每日一句进入考研语境,就是成功的第一步! 比如昨天句子中的:see , 你可能就知道这是“看见”的意思,
但是你是不是还应该知道这是“明白”的意思啊, Yes, I see.
See 还可以翻译为,“认为”
I see his idea as groundless.(我认为他的观点是没有依据的。) (accept 也可以翻译为:认为;
He did not accept the charge as reasonable. 他不认为这种指责是有道理的) 同时:
China has seen the great change in the past decade.
(在过去的十年间,中国经历了巨大的变化。)这里的see就成了经历的意思,也可以认为“经历”这个词就是这个句子中衍生出来的意思。没有那个英语单词与之对应。
你一定要翻译为:过去的十年间,中国看到了巨大的变化。你自己都恶心了吧。
第 21 页 共 21 页
何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
这个时候的see=witness
China has witnessed the great change in the past decade. 再来一个单词:bring (带来)
The past decade has brought one and another inquiry into the reason of the economic decline.
(One and another 一个又一个)
(过去的十年间,人们一次又一次的探究经济衰退的原因。) 这里的bring甚至我们都没有翻译它。
我们把inquiry这个名词翻译为了动词:探究;加上了泛指的主语:人们; 这些就是翻译的技巧,见多了就习惯了。 再比如:在前天的句子中: Britain is held back by Europe.
有很多同学过来问我,held back 什么意思,说实话这个短语我真没有背过,但在这个语境中,肯定就是“被拖累”的意思嘛。 英国被欧洲所拖累。
unshackled,(这个语境下Unshackled 就指的的是脱离欧盟) it could soar as an open economy. Soar 字典的意思是:猛增,升空;
这里:held back 和soar就构成一组对应了嘛,但不能直接翻译。 所以翻译为:英国就会(崛起)为一个开放的经济体。 我们甚至为了通顺就可以不翻:soar直接把这个句子翻译为: 英国就会成为一个开放的经济体。
莫问前路凶吉,但求落幕无悔 (十一)
“如果必须离开你曾经住过、爱过、深埋着所有过往的地方,无论以何种方式,都不要慢慢离开,要决绝地离开,永远不回头。不要相信过去的时光才更好,它们已经消亡了。过去的岁月看来安全无害,被轻易跨越,而未来藏在迷雾中,叫人看来胆怯。但当你踏足其中,就会云开雾散。“——柏瑞尔·马卡姆《夜航西飞》
第 22 页 共 22 页
何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
”可能等你过完自己的一生,到最后却发现了解别人胜过了了解你自己。你学会观察他人,但你从不观察自己,因为你在与孤独苦苦抗争。假如你阅读,或玩纸牌,或照料一只狗,你就是在逃避自己。“——博瑞尔·马卡姆《夜航西飞》 When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman’s Health v. Hellerstedt — the Center for Reproductive Rights’ challenge to the unprecedented barriers Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and legal abortion — the first question justices should ask is this: If the state bars you from exercising a constitutional right, do you really have that right at all?
词汇突破:1. Whole Woman’s Health v. Hellerstedt 某个案子的名字,
美国法律体系下每一个案子都有这样的名字:A v.B 就是告诉你这是谁和谁之间的诉讼;
现在最高法院手里还有几个比较棘手的案子分别是: United States v. Texas 联邦政府和德州州政府之间的案子 2. the Center for Reproductive Rights 美国的一个民间组织 3. unprecedented 没有判决先例的 4. barriers 障碍 5. access 获得 6. abortion 流产 7. bar 阻止
8. exercising a constitutional right 行使宪法权利 句子主干:the first question (justices should ask) is this
其他成分:状语从句: When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman’s Health v. Hellerstedt (可以独立成句!) Whole Woman’s Health v. Hellerstedt的同位语
(the Center for Reproductive Rights’ challenge to the unprecedented barriers Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and legal abortion) 这个同位语在解释这个案子的内容,在翻译的时候可以独立成句!
第 23 页 共 23 页
何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
用冒号引出对于问题的解释:
If the state bars you from exercising a constitutional right, do you really have that right at all?
这样我们其实是把这个句子切分为了六个部分:
1When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman’s Health v. Hellerstedt — 2the Center for Reproductive Rights’ challenge to the unprecedentedbarriers3 Texas created in 2013 to stop women from accessing safe and legalabortion — 4the first question justices should ask is this: 5If the state bars you from exercising a constitutional right, 6do you really have that right at all?
为了让句子更加符合中文的表述习惯我们需要调整这六个部分在中文中的顺序: 321456
参考译文:2013年德克萨斯州制造了阻止女性获得安全合法堕胎的障碍,生育权利中心在Whole Woman’s Health v. Hellerstedt一案中,试图挑战这一还没有判例参考的障碍。本周,最高法院将听证这一案的辩论,而法官们应该问的第一个问题就是:如果州政府阻止你去行使宪法权利,那你究竟是否真的拥有这种权利呢?
(可以看的出来这篇文章的作者是支持女性合法安全堕胎的。就堕胎这个问题,共和党是反对女性堕胎的,德州是布什家族的故乡,是共和党的票仓,所以不难理解,为什么德州会阻止女性堕胎了。)
从语言的角度来讲,这就是我在假期的长难句课中强调的: 独立成句!调整句序!
这个句子有一定难度,大家多看看,不用一下就全懂,以后多来几个这样的句子自然就懂了。
有同学会抱怨说,老师考研怎么这么难啊,其实考研没有这么难,只是我选的句子难一点而已,你被我折磨以后再来看看真题的句子你就知道什么是幸福了,来
今天的句子,明天给解析:
In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such,within reason.
第 24 页 共 24 页
何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
莫问前路凶吉,但求落幕无悔 (十二)
昨天句子的解析:
In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such,within reason. 词汇突破:1.Ecologically生态
2.non-commercial tree species 没有商业价值的树种(非经济类树种) 3.native forest community 当地森林群落 Virgin forest 原始森林 4.as such 相应的
5. within reason 在合理的范围之内
例句:The Clinton campaign has been low in expectations all day and it seems within reason. 克林顿竞选团已经放低了他们这些天的期望,看起来是有道理的. 6.Preserved 保护
主干识别:the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community
(the non-commercial tree species are) to be preserved as such 这里省略了and 如果这样写大家会觉得舒服一些:
The non-commercial tree species are recognized as members of native forest community and to be preserved as such.
其他成分: In Europe, where forestry is ecologically more advanced状语 within reason状语 翻译点拨:成分点拨: 先翻状语1:
In Europe, where forestry is ecologically more advanced 直接翻译:在欧洲,林业就生态方面而言更为发达, (将ecologically转译为名词)
第 25 页 共 25 页
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库何凯文每日一句(2017考研)(5)在线全文阅读。
相关推荐: