何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
他还号召:
Support those people whose “voices have been drowned out by the politics of greed”
他们的声音被贪婪的政治所淹没了。 最精彩的是最后两句:
“Let us not take this planet for granted,” he said. “I do not take tonight for granted.”
参考译文:我们不要把对于地球的索取当做天经地义; 我也不会把今夜的成功当成是“李所应当”。 这样的翻译也很棒:
“让我们珍惜我们赖以生存的地球,我也会同样感恩今晚的荣誉!” 他没有刻意地讲22年的等待和错过。
开心地的讲了感谢和发表了对于环境保护的号召。 这倒是预料之中的事情。
这么多年,别人该泡妞就泡妞,该吃吃,该接活就接活,每年奥斯卡被提名还能被关注,别人倒不一定就把奥斯卡真的当回事,在高额的片酬和奥斯卡之间做个选择,他还是会选择高额的片酬,拍电影是别人得工作。别人一直在认真努力地工作拍好自己的电影,演好自己的角色,是不是为了这部电影胖了的倒不一定,但拍摄时需要反复跳入冰河,以至于经常感冒,这倒是真的。在他身上我更多的看到的还是职业精神,而不是刻意的为了获得某个浮华奖项的追逐。 他在自己的FB上还写到:
Climate change is real. That iceberg killed me once. (Leonardo DiCaprio) 这个倒是挺幽默的。
最近一个新闻闹的沸沸扬扬,英国闹着要脱离欧盟;
还有人创立了一个运动名字叫:Brexit 这是一个新造的词,来自于两个单词: Britain+exit= Brexit;(英国离开) 这是老外很喜欢的自嗨的游戏,就是喜欢把两个词揉合为一个词来表达新的含义;
比如国内有一家手机品牌Smartisan= smart + artisan(工匠);
第 16 页 共 16 页
何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
一般就是取前一个单词的开头辅音字母,后一个单词通常是元音开头,这样就能比较自然的变成一个单词了。(其他截取方式,只要能构成:辅音+元音的拼读也是可以的。)
Chinglish= Chinese + English
英国是否会离开欧盟最终的结果还是要靠投票来产生。 比较有意思的是这句话:
Bettingmarkets put the odds that Britons opt to leave at two-to-one. 博彩市场对“英国人选择离开”的赔率开到了2:1; (万恶的资本主义,什么都能赌。)
主张脱离欧盟的人(Brexiter还加上了er,就变成了什么…人了。)的观点是: The Brexiters’ case is that Britain is held back by Europe: unshackled, it could soar as an open economy that continued to trade with the EU and all round the world. 解析:
Sb’case is that… 这是一个句型,“某人的理由是…” Britainis held back by Europe 表语从句, :连接一个句子表示解释;
Unshackled=if the Britain isunshackled, (状语),这是语言简洁的方式,别问为什么,见多了你们就熟悉了。解除束缚=离开欧盟 同义词:Unchained; unfettered; untied
(unfettered access to the market:不受限制的市场准入)
it could soar as an open economy /that continued to trade with the EU and allround the world(定语从句).
英国可以成为一个开放经济体(economy), 继续与欧盟以及全球进行贸易往来。
文章作者的观点是:
That is possible in theory, but as our briefing explains, it is not how things would work in practice.
理论上是这样的,但就我们的简介解释的那样,实际情况不是这样的。
第 17 页 共 17 页
何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
再进一步的讲离开欧盟的代价:
If Britain left the union, it could. But doing so would have a double cost. Gaining the right to stop immigration from the EU would almost certainly mean losing full access to the single market. And reducing the numbers of immigrants would hurt Britain’s businesses and public services, which rely on French bankers, Bulgarian builders and Italian doctors.
解析:(Gaining the rightto stop immigration from the EU主语) wouldalmost certainly mean losing full access to the single market.
获得阻止来自欧盟国家移民的权力的同时,也几乎一定意味着失去对单一市场(欧盟)的完全准入。
参考译文:如果英国想离开欧盟,英国是能办到的。但是这样就会有两个代价;获得阻止来自欧盟国家移民的权力的同时,也几乎一定意味着失去对单一市场(欧盟)的完全准入。减少移民的数量会有损英国的商业和公共服务,这些都有赖于法国的银行家,比利时的建筑商和意大利的医生。 接着就是这样的一些句子,来一起享受一下英语阅读的快乐吧! (这篇文章写的真好,简单易读明了。)
The longer-term costs would go beyond economics. Brexit might well break up the United Kingdom itself.
The Irish government is among the most vocal foreign supporters of the campaign for Britain to stay in.
And Europe would be poorer without Britain’s voice: more dominated by Germany; and,surely, less liberal, more protectionist and more inward-looking. Europe’s links to America would become more tenuous. Above all, the loss of its biggest military power and most significant foreign-policy actor would seriously weaken the EU in the world.
It is little wonder that Russia’s Vladimir Putin is keen on Brexit—and that America’s Barack Obama is not. 附上原文地址:
http://www.economist.com/news/leaders/21693584-leaving-eu-would-hurt-britainand-would-also-deal-terrible-blow-west-real-danger
第 18 页 共 18 页
何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
莫问前路凶吉,但求落幕无悔 (九)
昨天的文章真心不难,只要认识单词基本就能理解是什么意思,所以我没有过多的切分,因为这样的句子在考试中就是不用切分的。当然基础不好的同学也不要着急,多看就会有提高。有同学说附上全文的翻译,这个可能有点为难我了,确实没有时间。真心抱歉。
给出原文就是给学有余力的同学加点材料,不用纠结。我会调整好节奏的!
今天的句子是前几天的大新闻了,今天给大家补上,关于美国最高法院大法官的事;
The debate over a replacement for the late Justice Antonin Scalia marks the beginning of a ferocious battle for ideological control of the U.S. Supreme Court that could drag on for years and see the court swing multiple times between the political poles. 词汇突破:1.late 已故的 2. ferocious 激烈的 3. ideological 意识形态的
4. drag on (动词短语) 拖,拉拽,这里表示某件事情的胶着 注意:其实更多的时候drag是作为名词表示拖累的意思:
例句:The president gave assurances that the deficit cutting \on a fragile economy\
奥巴马保证减赤“不会拖累脆弱的经济”。 5. swing 摇摆
6. political poles 两极政治 7. multiple times 多次
主干识别: The debate marks the beginning of a ferocious battle.
其他成分: debate 的定语: over a replacement for the late Justice Antonin Scalia
Battle的定语1: for ideological control of the U.S. Supreme Court
第 19 页 共 19 页
何凯文2017考研每日一句(更新中) 坏_小星星
Battle的定语2: that could drag on for years and see the court swing multiple times between the political poles.
(有同学会问为什么定语2不是court的定语,这个是从语法上讲,
定语2既可以是court的定语也可以是battle的定语,但是根据语义可以知道只能是battle的定语,这就是靠积累形成的判断能力了,你也能行的,不要急,少年郎。)
定语从句的解析:
The battle could drag on for years see the court swing (multiple times状语) between the political poles.
这里drag on 和 see 是并列的两个动词,主语都是the battle;
参考译文:人们对于已故的Antonin Scalia法官的接任人选争论不休,这也标志着,在美国最高法院开始了一场激烈的意识形态的控制之争。这场争斗可能会旷日持久,也会经历多次两极政治间的摇摆。
简单的背景介绍:美国最高法院是9个大法官,分为:自由派(=民主党=左派)和保守派(=共和党=右派);其实美国政治也是分为这两派的; 现在是4个自由派,4个保守派,还有一个摇摆派(swing vote) 安东尼-肯尼迪(Antony M. Kennedy) ;这样美国法院在意识形态上是平衡的,比如,就堕胎问题,保守派就是反对的,自由派就是支持的; 同性恋婚姻问题,保守派就是反对的,自由派就是支持的; 去年在投票的时候AK法官就倒向了自由派,所以同性恋婚姻在美国就合法了。 前段时间,其中一个保守派的法官Antonin Scalia死了,这样平衡的状态就被打破了。谁来继任成为了争论的焦点啊!
莫问前路凶吉,但求落幕无悔 (十)
今天的句子,大家先尝试着自己分析一下,明天给答案:
When the Supreme Court hears arguments this week in Whole Woman’s Health v. Hellerstedt — the Center for Reproductive Rights’ challenge to the
第 20 页 共 20 页
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库何凯文每日一句(2017考研)(4)在线全文阅读。
相关推荐: