1. “死亡” 是人人都想逃避的痛苦的现实, 在英语和汉语中都是禁忌话题。因此人们创造了许多含蓄的说法: 英语有to go out of his world , to leave the world , to Sleep the final sleep ; 汉语有“ 逝世” 、“ 故去” 、
2. 为了避免直接提及一些疾病的名称而给人带来刺激或不快, 人们也创造了许多委婉语。在英语中, 我们用M.D代替mental deficiency(精神病), 用the handicapped (有生理缺陷的人) 代替the crippled( 跋子);
在汉语中, 我们用“ 谢顶” 、“ 聪明绝顶” 来代替“ 秃顶” , 用“ 半身不遂” 代替“ 偏瘫” , 用“ 欠安” 代替“ 身体有病” , 用“ 弱智”代替傻” , 用“ 耳背”代替“ 聋” , 用更顺耳的“ 残疾人”代替“ 残废人”等。
3. 人们对于职业、地位十分敏感, 多喜欢用委婉语来表达地位低微的职业名称。 在英语中,hair dresser (理发工) 被称为beautician (美容师) , hire girl (女佣人)
被称为domestic help (家庭帮手) ,dust man (垃圾清运工)被称为sanitary engineer (卫生工程师)。
在汉语中, 我们用“ 理发师、美发师” 代替“ 剃头的” , 用“ 机械师” 来代替“ 修理工” ; 而对于“ 失业” 这个敏感的词, 我们则用“ 下岗、被炒鱿鱼了”来代替。
4. 人们在谈及犯罪问题时, 总是力图使用委婉语使所说的内容变得模糊, 从而掩饰说话人不愿直接表达的内容。
在英语中, prison (监狱) 被称为corretional center (改正中心) , young criminal (少年犯) 被称为juvenile delinquents (行为不良少年) ,steal in a shop 叫做shop lifting (高买)等。
在汉语中, “ 班房”是“ 监狱”的婉称, “ 小偷” 叫做“ 梁上君子、三只手” 等, “ 工读学校” 是指对犯罪青少年进行教育改造的学校。
三、英汉委婉语的不同
(一)英汉委婉语语言结构形式上的区别
英语属于印欧语系, 汉语属于汉藏语系, 二者在语言结构形式上存在差异, 词汇形态也不同。英语是拼音文字,可以通过改变拼写方式或发音方式来避开原来的语言符号, 达到委婉目的。如,用body odour (狐臭)缩写成B.0.等等。
与英语不同,汉字是由偏旁部首组成的象形文字,而不是由字母组成的拼音文字。汉语是楔形文字(方块文字) , 音形之间缺乏必然联系, 不便借助拼音手段构成委婉语, 但可发挥汉字的独特优势—偏旁部首。
二、对情感内涵的不同强调
英语委婉语强调替代词比原词语更文雅、更温和,不触犯人,使人高兴,有“关爱”的情感内涵。而汉语委婉语只强调用与本意相关的话委曲含蓄、转弯抹角的替代或烘托暗示出不能或不愿直说的话。虽然其中也有情感内涵,但不局限于关爱,因为不能或不愿直说的原因可能超出“关爱”的范围。
以“死亡”的委婉语为例,英语中有数百种替代“death”和“die”的词语,如“the call of God”,"the final departure","to have better place"等等。这样人们把死亡比作了回家、去一个更好地去处等好事,并以此来减少由死亡给他们带来的悲伤。但是类似于“kick the bucket”,"be done for"等戏谑之词不能算作委婉语。
而汉语有各种死亡的带刺,包括戏谑词和憎贬词都可算作委婉语,表达各种情感。例如:
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库中西非言语交际比较(6)在线全文阅读。
相关推荐: