西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示“old”这一概念,如 a seasoned man(历
练者),the advanced in age(年长者),the mature(成熟者) ,elder hospital (老人
团),retirement home(敬老院) ,private hospital(老人院) ,nursing home(养
老院) ,golden age club(老年俱乐部) 。
称谓
古代汉语中尤其忌讳晚辈的名字与长辈的相同,或者有谐音字、同音字
而在英美文化中就没有这么多禁忌。
美国有许多城市、街道、地名用著名总统 Washington(华盛顿) 、Lincoln(林肯)
等命名,
而美国各名牌大学常以赞助人的名字命名,如“Harvard” 、 “Stanford”等。因而
英语中有“name after ”(以……命名)这一短语。
在西方信奉基督教的国家里,大多数人都信奉耶稣被叛徒出卖,被钉死在十字架上
而受难的故事。为了纪念他设立了“耶稣受难节”,时间是每年复活节前最临近的那
个星期五。西方人一般认为这是一个不吉祥的日子。在这一天,绝对不能从事与耶
稣在十字架上受难有象征性联系的事情。如理发﹑给马钉马蹄铁,以及一切要钉钉
子的木工活。
打喷嚏( sneeze) 是一种生理现象, 但在公共场合或与朋友聚会, 绝对禁止冲着他人
打喷嚏。这是中西都有的禁忌。实在要打喷嚏或擤鼻子时, 要用纸或手绢捂着鼻子,
转过身去。事后还要说一声对不起( Excuse me) 周围的人会说一声“上帝保佑你”
( God bless you) ,或“ 祝你健康” ( keep fit/wish you healthy) 的话语, 其来源说法不
一。
黄玫瑰忌: 英国人忌以黄玫瑰为礼花。英国传统习俗认为,黄玫瑰象征亲友分离。
在英国送花忌送双数,因为双数的花会招来厄运。也忌讳送白色的花,给医院的病人送
花忌送白色或红白相间的花。
语言交际及其文化差异
词汇与文化
在不同语言之间可能出现以下几种情况:
1. A、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同。
2. A、B概念意义相同,内涵意义不同。
3. A、B概念意义相同,A有内涵意义,B无内涵意义。
第一种情况
汉语和英语中:
He is an old fox. 鹦鹉(parrot)——“人与亦云”、“鹦鹉学舌”
那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。 That book, whose author doesn t seem to have his own viewpoints, is full of
parrot-learned knowledge.
猪 / pig 都指同一种动物 肮脏、贪婪、令人讨厌
汉语与日语:
四 中国:与“死”谐音 日本:与“死”同音
八 中国:周全、积极的意义 日本:运气好、事业兴旺
松 象征“坚毅高洁”的高尚品质 莲 象征“纯洁”、“清雅” 松、梅、竹——“岁寒三友”,
有不畏严寒,在风雪中傲然挺立的品德。而pine trees, plum blossoms, bamboo在英语中就不
具备这些蕴含意义。羊——古汉语中是“吉祥”的意思。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库中西非言语交际比较(4)在线全文阅读。
相关推荐: