77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

口译讲义(8)

来源:网络收集 时间:2019-02-15 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

第三讲

一. 口译译员的基本能力之记忆能力 (一)短期记忆训练方法

在口译过程中,译员要充分调动和协调感官记忆、短期记忆和长期记忆的各项资源,才能保证口译工作的顺利进行。要提高感官记忆的功能,译员需要不断提高自身的源语听力水平,即一次性听解能力,并在工作过程中始终保持精力集中,才能快速捕捉源语信息。对于长期记忆而言,由于它包含了译员对于这个世界所有的认知信息,译员要依赖它来理解感官记忆捕捉到的源语信息的意义,因此译员既要不断扩大知识面,还要对已有知识不断进行复习巩固,以强化记忆。不过,对于处于工作状态的译员来说,其记忆机制当中承受压力最大的是短期记忆。因为在基本无法控制和预期的情况下,译员的短期记忆可能要存储讲话人从不到1分钟到将近10分钟不等的讲话内容,压力可想而知。

在此,我们将为大家介绍几种提高短期记忆力的方法:信息组织(organization)、大脑重复(mental repetition)、信息视觉化(visualization)、信息组块化(chunking)以及信息联想(association)。

1.信息组织:在听取信息的过程中,尽可能迅速找出信息内容的组织方式和上下文之间的逻辑关联,这对于提高短期记忆的效率比较有帮助。下面这5种信息组织的方法值得借鉴:

1)顺序法——时间顺序(chronological order。),因果顺序(cause-effect order),渐进高潮的顺序(1ead-to-climax order),从问题到解决办法的顺序(problem-solution order)。

2)方向(方位)法——南北、东西,前后、左右,从下至上、从上至下,等等。 3)过渡法(连接词)——特别注意记忆表示逻辑关系变化发展的连接语词(connectives),如英语中的however, on the other hand,conversely,also,but,etc.;汉语中的“尽管”、“然而”、“此外”、“再者”,等等。

4)成分法(整体与部分)——根据种类和概念进行分类,区分整体(whole)和部分(part)。例如:人脑记忆机制包括三部分(整体):感官记忆、短期记忆或工作记忆,以及长期记忆(部分)。

5)关联法——一段讲话往往围绕某个中心话题展开,抓住了其中的主题句

36

(topic sentence),相关联的、支撑性语句(supporting sentences)也就容易被理解和记住。

2.大脑重复:短期记忆最大的特点之一就是它的短期性,但是,对同一信息有意识的重复可以延长其在短期记忆里的存储时间。因此,许多有经验的译员在交传的时候会在大脑里快速“重放”一遍讲话人刚讲过的话,把重要的信息点联系起来。比如,某讲话人一口气讲了四点内容,在说到第三点的时候,译员通常会在大脑里瞬时回忆一下第一和第二点的主要内容,这样,即使在无法做笔记的情况下,译员也不会忘记主要内容,同时还能把上下文顺利地串联起来。 (二)记忆方法训练

Please listen to the recording carefully and start to retell the message in the source language form at the end of each passage.Try to use the short memory training tips suggested before.Do not take notes while listening.You may use your own words in retelling,but the key messages should be retained. Passage 1 (语音材料03)

1949年10月,中华全国体育总会成立,也就是中国的奥林匹克委员会,这是中国唯一合法的全国性体育组织。新中国成立后,由于国际奥委会的某些人坚持制造“两个中国”的错误,中国奥委会于1958年宣布同国际奥林匹克委员会断绝关系。

1979年,国际奥委会决定恢复中国在国际奥委会的合法席位,把中华人民共和国奥林匹克委员会的名称定为“中国奥林匹克委员会”,设在台北的奥委会的名称是“中国台北奥林匹克委员会”。

北京曾经于1993年和2001年两次提出申办奥运会。1993年以两票之差输给了澳大利亚的悉尼,2001年则以绝对优势的得票获得了2008年的奥运会举办权。

Passage 2 (语音材料04)

中国地大物博,幅员辽阔,它位于亚洲大陆东部,太平洋西岸,陆地面积约960万平方公里,仅次于俄罗斯和加拿大,是世界第三大国。从纬度上看,中国领土北起漠河镇以北的黑龙江江心,南到南沙群岛南端的曾母暗沙,南北相距约5,500公里。当北方还是千里冰封、万里雪飘之时,南方已进入春耕季节了。

37

从经度上看,中国领土东起黑龙江与乌苏里江的汇合处,西到帕米尔高原,东西相距约5,200公里,时差四小时多。当西部的帕米尔高原还是沉沉黑夜时,而东方早已是旭日初升的黎明。 Passage 3 (语音材料05)

Approved Destination Status,or ADS,is a bilateral tourism arrangement between the Chinese government and a foreign destination whereby Chinese tourists are permitted to undertake leisure travel in groups to that destination.Since the signing of ADS between the Chinese government and a number of European countries,many Chinese tourists were thrilled about the opportunity to visit Europe for the first time in their lives.However,which countries would grant them visas or appear on their itinerary did not seem to concern them.Due to their lack of knowledge of the history and culture of the European countries,most of them could not tell the differences between those countries except for a few international metropolises,such as Paris,London,Frankfurt,Brussels and Rome.Therefore,they had to rely solely on the tourist agency to arrange everything for them.As a result,most Chinese tourists experienced a multi-nation,mass tourism visit to Europe,for example,l5 countries in 10 days

Passage 4 (语音材料06)

There are three types of holidays in the United States:political holidays,traditional holidays and religious holidays.There are more political holidays than any other type.The most important political holiday is Independence Day,the fourth of July.On this day we celebrate our independence from Great Britain.Most people spend the day with their family and friends. Picnics and barbecues are very popular.In addition,almost every city and town has a firework display at night.Another very important political holiday is Memorial Day,which falls on the last weekend in May.On this holiday we commemorate all the soldiers who died for our country.Many towns and cities have parades,and some people go to cemeteries and put flowers or flags on the soldiers’graves.A third important political holiday is Labor Day,which we celebrate on the first Monday in September.This is the day

38

when we honor the workers of the United States.People watch parades,go on picnics,or go to the beach.For students,Labor Day is a bittersweet holiday, because when it is over they must begin school again. 二.口译译员的基本能力之记录能力 (一)口译笔记技巧的几项要点

在上一节中,大家初步了解了人脑记忆(简称“脑记”)的工作机制。从事口译工作最重要的基础之一便是“脑记”。无论译员有没有记笔记的条件,“脑记”永远是最重要的。然而,在交替传译中,发言人往往要讲完一段话才停下来让译员口译。有时一段话可能延续两三分钟甚至更长,其间还常常出现数字、人名、地名、时间等。这时,对于译员来说,仅仅靠“脑记”是不够的。适当的笔记,是“脑记”的辅助,是一种非常必要的避免信息流失的手段。

口译笔记是一种特别的信息记录方法——它不同于会议笔记、课堂笔记、听写或速记,不是信息的文字化,不是听到什么就写下什么,而是在听的过程中用简单文字或符号记下发言人表达的主要意思、观点,为脑记的内容起提示作用。我们已经知道:口译的基本过程可以简单表示为“输入一理解一输出”,而“输入”和“理解”几乎是同时发生的,译员边听边对输入的信息进行分析理解。因此,无论是“脑记”还是“笔记”,记的都是被理解分析过后的信息。“笔记”接收的往往都是大段大段的信息,所以更加强调层次清楚、逻辑通顺,它必须有助于提示译员对源语“内容”的回想,之后译出来的话应该传达发言人连贯的思路和意思。

口译笔记包含对信息的加工处理,为的是最终将信息的源语形式转换成目的语形式。这种特殊的性质和目的决定了口译笔记拥有独特的方法模式,而且也是一项有难度的活动,需要大量训练和摸索,才能最终得心应手地使用。本单元及下一个单元将为大家介绍口译笔记技巧的几项要点。 1. 口译笔记的特点

口译笔记强调时效性。在交替传译中,口译笔记的目的是帮助译员瞬时记忆发言人刚刚结束的一段话。发言人持续讲,译员不断译,短期记忆里储存的信息连续地被更新,不可能也没必要再记住几分钟乃至更长时间之前发言人讲的内容,之前的笔记就基本没有用处了。然而,口译初学者在笔记练习过程中可以反

39

复研究、改进每一次的记录,为的是熟能生巧,在实践中逐步形成一套自己得心应手的记录方法。毕竟,很多时候,译员作记录的好坏会影响到口译的成败。 口译的笔记方法还可以因人而异。口译笔记只供译员专人使用,只要译员本人看到笔记后能够准确回忆起讲话内容即可;一名译员的笔记对另一位译员来说意义不大,每个人都可以用自己独特的方式建立起一套笔记方法。不过,即便如此,还是有些“惯例”值得遵循借鉴,以下便是简要介绍。

(1)多采用自上而下的“阶梯结构”记录。将笔记信息自上而下安排,而不是通常书写时的从左至右排列;同时一行之内的字尽量精简,提示关键词和意群即可;记录时行与行之间、纸边都要留出空白。这样的布局有利于译员对原文的结构进行处理,加进一些体现信息之间逻辑关系的符号或标记。纵向延伸的笔记还能够让段落层次一目了然,节省阅读时间,为译员有条不紊地表达创造前提。鉴于此,建议大家使用带有活页圈的笔记本,便于来回翻页。笔记本的大小,视译员可控空间而定。站立时,笔记本大概手掌大小;有桌椅可用时,可用B5或A4大小的本子。

(2)译入语和源语并用,文字与符号混合。用目的语(或称译入语)做笔记显示了译员对信息的理解和重组,能够帮助译员脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,读起来更顺口;而另一方面,也可以用源语记录。对我们而言,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快。在口译实践中,没有统一规定的笔记语言形式。译员完全可以英汉并用,采用自己认为最迅速和最有效的方法记录。另外,还可以和符号、缩略语等并用。

(3)简短书写,不求记“全”。口译笔记不是听写,而是用一些简单的词组和符号,框架性地提示内容之间的逻辑关系,因此口译笔记不必详尽,可大量使用简写形式。用汉语记录时,用一个字代替一个词或者一串词。比如,“社会主义”写个“社”,“和平共处五项原则”写个“和五”,“改革开放”写“改开”。英语里也有很多缩略词,除了固定的缩略语外,一般的词可以用保留开头字母的方法进行快速缩写。比如,government写成gov,information写成info,等等。还有一些其他的缩写方法,后面将有介绍。

(4)笔划可少,但笔迹要易于辨认。口译实战中,译员为了跟上讲话人的速度,难免字迹潦草。尽管如此,字体和符号都不宜过小,不可过于拥挤,必须以

40

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库口译讲义(8)在线全文阅读。

口译讲义(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/471636.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: