77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

口译讲义(4)

来源:网络收集 时间:2019-02-15 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

避免长时间地与一方交谈,将另一方晾在一边。即使谈的话题不涉及另一方,也最好能在停顿时简短地做些解释,免得对方难堪,甚至误解。在会谈一时出现沉默或尴尬时,译员可以即兴引出话题,让谈话能够继续进行下去。 3.2文化差异

由于历史、地理和文化的原因.世界各国各地区的礼仪与习俗之间,存在着很大的差异,甚至冲突。不了解不尊重这些差异,有时可能会引起不快,甚至导致外交争端。口译员作为跨文化交际的桥梁.需要尽量了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。

首先要注意称谓的礼仪规范。不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的姓,如对方要求.再使用名。译员有时还会碰到中国东道主使用外方的名加头衔的做法,如称Jack Wilson为“杰克先生”,Mary Jones为“玛丽小姐”,泽员在翻译时最好不要译成:Mr. Jack或Ms.Mary,而是按照英文的习惯译成Mr. Wilson或Ms.Jones,或者视场合和双方的关系使用名字。

其次,对于带有浓重中国文化色彩的问候、套语等,翻译时也要谨慎。比如,在机场接人,中国人很可能会说:“一路辛苦了!”这句话如果翻译成:“You must be very tired after the journey”,对方可能会想:我难道看上去很累,很憔悴吗?实际上这种场合说:“Did you have a good journey/flight?”最为合适。又如中国人有尊老爱幼的传统美德,有时为表示尊敬,主人可能会说:“您应该比我年长。您请上坐。”如译员不加思考地直接译成:“You must be older than me.You take the upper seat.”西方女士很可能会觉得不愉快,心想:我看上去有那么老吗?这样中方本想表示尊重的本意不但不能传递,反而适得其反。其实译员可以将这句话译成:“As our guest of honor,would you take the upper seat?'‘

再次,中国人在餐桌上有帮客人夹菜、频繁向客人敬酒并且要一干而尽的习惯,这是中国人的待客之道,怕客人没有喝好吃好。但是有的英语国家的人并不理解,对于频繁敬酒,有的人甚至有些反感。因为两方的文化中,除了几次正式的祝酒外,大家喝酒随兴,不喜欢被劝酒或喝得太快太多。如果餐桌上出现不愉

16

快的气氛,译员可以发挥“润滑剂”的作用,向双方做一些必要的解释,化解不快,达到沟通理解的目的。

最后,译员在某些场合需要尊重或提醒雇主尊重一些国家的特殊风俗,如西方人认为十三是不吉利的,日本人不喜欢四和七的发音。伊斯兰教徒不食猪肉,佛教国家不能随便摸小孩的头顶等等。 四.日积月累 4.1欢迎套语

我谨代表??,欢迎大家来到??

On behalf of?.I am delighted to welcome all of you to? 我十分荣幸地欢迎大家来到??

I‘m honored to have this opportunity to welcome all of you to? 我非常高兴地欢迎各位出席??

It is a great pleasure for me to welcome you all to... It gives me great pleasure to welcome all of you to... 我谨代表??,对各位的到来表示热烈的欢迎

It is my pleasant duty to extend to you a cordial welcome on behalf of... 我们非常荣幸地欢迎大家出席??

It is a real honor and privilege for us to welcome you to…

我代表??,非常荣幸地欢迎大家的到来,尤其是来自??的贵宾们

It is with a profound feeling of pleasure and privilege that,on behalf of?,I extend a hearty welcome to you all,especially to the distinguished guests from... 作为本届研讨会的主席,我十分高兴和荣幸地欢迎各位出席今天的大会。 As the chairperson of this symposium,I have the pleasure and honor of welcoming all of you to this international meeting. 欢迎各位参加??

May I welcome all of you to…

我代表??,对前来参加 ?? 的各位朋友表示热烈的欢迎

On behalf of?.I bid a warm welcome to you all gathered here to participate? 首先,我对各位朋友的到来表示欢迎 May I begin by welcoming you to…

17

4.2 致谢套语 我想感谢?? I‘d like to thank… I wish to thank… 非常感谢各位来到??

We deeply appreciate your coming to… 我特别要感谢的是??,他(她)?? My special thanks must go to … ( who …) 我想向??表达深切的谢意

I‘d like to express my deepest gratitude to… 衷心感谢??

I would like to offer my heartfelt thanks to… My sincere thanks must go to… 尤其要感谢??

We are particularly grateful to… 向??致意 Pay tribute to…

18

第二讲

一.口译译员的基本能力之听力理解能力

听力是人们语言交际能力非常重要的方面。如果听不懂,就无法与人们进行交际。听也是人们学习语言的重要途径。提高听力技巧也是做好口译的基础。 听的能力不仅与听的熟练程度以及听的技巧直接有关,而且与听的人所掌握的词汇量、知识范围以及反应能力有关。

听力是中国学生学英语的一个难关,也是口译中的基本技能之一。突破这个难关,不仅有助于其他单项技能的训练,同时也为做好口译工作打下良好的基础。 要提高听的能力,必须加强听力技巧训练,增加词汇量和扩大知识面。提高听力是一项非常重要而又十分艰难的任务。为了确保完成该项任务,不仅要进行精听,而且还要进行泛听。精听的目的就是要听懂每个字、辨清每个音,也就是说,要听懂所有的东西,而不是乱猜。泛听的目的是为了增加词汇量、扩大知识面、提高语感、熟悉不同人的发音,如英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国的人讲英语时所带有的不同口音。 (一)、如何提高听力技巧 1.搞清联读

听力的最大难点是听懂英语中的联读。讲英语国家的人讲话的速度快时,往往会把前面一个词最后的一个辅音与后面一个词的元音(如果该词的第一个音是元音的话)联起来读,这样 一来,即使是两个很简单的词,有时也会不能马上听懂,而把它们当作一个生词。

例如a n announcement,wit h a,fo r a11 parties,among those hel d i s?,witnesse s a re quote d as saying,i n a n effort to,i n a n a ttempt to,wer e also held,aime d a t averting a,no t yet,ha d also,seize d on,woul d also,wer e arrested,wil l amount,reconside r its,to call fo r a n end,designe d at,to si t in almost continual session,a s an ac t of aggression,le d away,the las t in a serie s of,hal f it s exports,hav e an effect t on,i n an attac k on an office,i t is aime d at,the lates t in a serie s of il l advise d actions,wa s on an official visit,worke d in an office,等等。 2.辨清易混淆的辅音

19

如f和th,s和th,s和z等等。这些字有truth--truce,path--pass,sought—fought—thought,twice--tries,cause--course,tenth--tense,faith—face等。请看下面的例句:

twice--tries:The Japanese religious cult leader who‘s on trial over the Tokyo underground railway gas attacks has said he twice tried to kill himself after his arrest last year.(因东京地铁毒气袭击事件而受审的日本邪教领袖说,在他去年被捕以后,他曾两度企图自杀。)句中的twice听上去像tries。如果把它误听为tries的话,句子就完全不通了。

truth--truce:In South Africa,the body which is to investigate crimes committed during the apartheid era,The Truth and Reconciliation Commission,is beginning its first hearings today. (在南非,对种族隔离时期所犯罪行进行调查的机构“事实真相与和解委员会”今天将召开首次听证会。)句中的Truth听上去像truce。如果把Truth当作truce的话,句子就成了

In South Africa,the body which is to investigate crimes committed during the apartheid era,The Truce and Reconciliation Commission,is beginning its first hearings today.(在南非,对种族隔离时期所犯罪行进行调查的机构“停战与和解委员会”今天将召开首次听证会。) 但是,从新闻的内容来看,该委员会的目的是为了通过揭露南非前白人政府在实行种族隔离政策年代里所犯下滔天罪行的事实从而实现和解。Truth(事实真相)被误听为truce(停战),其意思就与新闻内容有出入。但是,下句中的truce又不能被误听为truth:Mr. Johnson has restated his wish for a truce, but another faction leader has said the interim government will not negotiate with Mr. Johnson. (约翰逊先生重申了他希望停火,但是另一派的领袖说,临时政府将不会与约翰逊先生谈判。)显而易见,句中的truce不可能是truth,否则该句就不通了。如果仔细地听一听,我们还是能辨别出这两个词的词尾在发音上是有区别的,一个是[s],一个是[e]。

path--pass:The Taliban say they have broken through the narrow pass of the valley‘s entrance and have captured several mountain peaks on either side.(塔利班说他们已经突破了该山谷的隘口并占领了两旁的几座山峰。)句中的pass往往会被误听为path:The Taliban say they have broken through the narrow path of the

20

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库口译讲义(4)在线全文阅读。

口译讲义(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/471636.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: