1.4. 中级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Intermediate):通过该级证书考试的考生能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。受过一定的职业翻译训练,基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。能够就普通英汉原文材料进行互译;能够胜任一般性技术、法律、旅游、商务、经贸等方面材料的翻译;能够胜任各种一般性国际会议文件的翻译。 考试费用: 580元. 考试时间: 4小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。要求考生将两篇各300词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。要求考生将两篇各300字左右的中文译成英文。 高级适合的报考对象: 英语专业本科优秀毕业生或研究生;具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类英语学习者、工作者。
1.5. 高级英语翻译资格证书(口译)(Certificate of English Interpreting: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。受过严格的
职业翻译训练,有一定的口译实践,可胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高。能够承担政府部门的外交、贸易或其它正式谈判的口译工作;能够担任国际会议的口译或同声传译工作。 考试费用: 1200元. 考试时间: 初试约30分钟.
考试方式: 第一部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇600词左右的英文发言译成中文;
第二部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇800字左右的中文发言译成英文。
第三部分(同声传译):通过第一、二部分者参加面试。
6
1.6. 高级英语翻译资格证书(笔译)(Certificate of English Translation: Advanced):通过该级证书考试的考生能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。受过严格的职业翻译训练,有一定翻译实践,胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。能够承担具有专业性的、较复杂的材料和翻译工作;政府部门高级笔译工作;能够担任各种国际会议的翻译、译审及定稿工作。 考试费用: 1200元. 考试时间: 4小时。
考试方式: 第一部分:英译汉。要求考生将三篇各400词左右的英文译成中文; 第二部分:汉译英。要求考生将三篇各400字左右的中文译成英文。 一级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。 一级口译证书
本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
二级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
二级口译证书
本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
7
三级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。 三级口译证书
本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。 四级翻译证书
本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
2. 中级口译 2.1 概况 全称《上海市英语中级口译岗位资格证书》,是经上海市紧缺人才培训工程联席会办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
该考试每年举行两次,分别安排在3月和9月中旬。考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试,分笔试和口试两个阶段。只有通过笔试,才能进入口试。 2.2 笔试的四个部分 听力——听写、听力理解、听译 阅读——选择题 翻译——汉译英、英译汉 时间150分钟 口试分两部分 口语和口译
8
二.口译概论 第一节 口译的意义
自从人类有了语言,人与人之间的交往越来越密切。但是在交往过程中,人们使用的语言不同,给互相间的沟通带来了许多障碍。为了促进互相间的沟通与交流,克服语言障碍,口译便应运而生。
口译是一种口头表达方式。它根据人们的需要,将一种语言形式转化成另一种语言形式,是人类互相认识、了解、交往中的一种必不可少的基本手段和行之有效的工具。原始时期不同部落之间的交往活动,以及后来人们跨越疆域与外界的经济文化往来,在人类历史上留下了许多脍炙人口、人人皆知的故事,如郑和下西洋、鉴真东渡扶桑、马可波罗东游华夏、哥伦布发现新大陆等。这些跨国界、跨民族、跨文化的交往,无不证明口译历史源远流长,以及它所起到的桥梁作用。 由于口译在国际交往中不可或缺的作用,1919年的“巴黎和会”产生了第一批正式译员。第二次世界大战后,随着国际译协的成立,口译工作越来越受到人们的重视。我国历来重视口译工作。古代从事口译工作的人员被称为“通事”、“通译”。党的十一届三中全会以来,尤其是邓小平南巡讲话以后,我国的改革开放不断深入,国际间的交往也不断加强。随着知识经济时代的到来,党的十五大的胜利召开,香港顺利回归祖国,中国在政治、经济、贸易、科技、文化、体育等各个领域越来越引起世人瞩目。外国投资商纷纷来华投资,各种外国团体和友人也络绎不绝地来华考察、参观、旅游。各类大型的国际性会议,如国际商会、世界银行货币基金会年会、各类学术研讨会等频繁地在中国召开。这些与日俱增的国与国之间的交往,使口译人员成了国家紧缺人才,培养一支高素质的合格的口译专门人才变得日益紧迫。 第二节 口译的种类
口译就其形式而言,可分为即席翻译或接续翻译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)。
即席翻译,指的是译员在讲话人讲完一段或一部分或全部后,再开始翻译。这种翻译形式比较常见,如旅游购物、宴会祝词、演讲、研讨会、高级会谈、新闻发布会、商务谈判等。即席翻译时,译员毋须借助于电化设备,并且可对讲话内容做适当处理,灵活性较强,质量也较高。但是,即席翻译往往需要单独占用
9
时间。
口译的另一种形式叫同声传译。同声传译指的是译员在讲话人讲话的同时进行不停顿的翻译。由于翻译与讲话者几乎同步进行,因此,同声传译又被称为同步翻译。
同声传译可视具体情况采取不同的方法 1.视阅传译(Sight Interpretation)
视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。
2.耳语传译(Whispering Interpretation)
译员将讲话内容轻轻地在听者耳边传译。这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。耳语传译往往面对的是个人而不是群体。 3.电化传译
译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。 同声传译时,译员一般不单独占用时间,他与讲话人的讲话速度约差半句话。但是,由于同声传译是边听边译,译员较难控制整篇译文,完整性、准确性往往不够。选择即席翻译还是同声传译,一般可视会议的性质、会场的设备、所需翻译语言的种类等因素来决定。
口译除了即席翻译和同声传译两大形式外,根据其传译的方向可分为单向式和双向式。单向式即译员将来源语(source language,即讲话人使用的语言)直接翻译成目标语(target language,即听众使用的语言);双向式即译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双方翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声传译一般只是单向式。 第三节 口译的标准
口译被广泛运用于各种不同的场合,但是如何来衡量口译质量的好坏呢?口译的标准是什么呢?
口译与笔译不同,两者的标准也不完全一致。口译最基本的标准是速度和准确。口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,它涉及两种或两种以上的语言。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能
10
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库口译讲义(2)在线全文阅读。
相关推荐: