77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

傲慢与偏见 (Pride and Prejudice) BBC 版本中英文剧本(7)

来源:网络收集 时间:2018-12-11 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

children.

你可怜的孩子不能继承遗产 实在叫人难以忍受

Indeed, my dear, nothing can clear Mr Collins of the iniquitous crime of inheriting

Longbourn,

不过亲爱的科林斯先生是非得继承龙柏园不可

但若听了他信里的一番话 你也许就不会这么讨厌他了

but if you'll listen to his letter, you may be softened by how he expresses himself.

''My dear sir, the disagreement subsisting between yourself and my late honoured father'' 亲爱的先生您和亡父之间的长期的不合

''always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him...'' 一直让我很不安自家父不幸过世之后 (LYDIA SNORTS)

''..to lose him, I have frequently wished to heal the breach.'' 我一直希望能弥补这个裂痕

There, Mrs Bennet. ''My mind, however, is now made up on the subject...'' 不错吧,贝纳太太

我决心完成此事

因为我在复活节接受任命

(COLLINS): ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be

distinguished

有幸蒙凯瑟琳德波夫人 授与神职

by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh,

Whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford, 夫人慷慨仁慈,提拔我担任亨斯佛村的教区牧师

Where it's my endeavour to demean myself With grateful respect toWards her Ladyship. 怀着对夫人的感恩崇敬我将全心全意在那里服务

As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish 此外身为神职人员

我有责任竭尽所能 让教区家庭更为安宁祥和

the blessing of peace in all families Within the reach of my influence,

and on these grounds I flatter myself that my overtures of goodWill are highly commendable, 因此

我自诩这件善意之举 很值得嘉许

and Will not lead you to reject the offered olive branch. 各位也不会拒绝我这个让两家和平的提议

I am, sir, keenly conscious of being the means of injuring your amiable daughters, 我很清楚我会对令媛造成伤害

and assure you of my readiness to make them every possible amends. 并向您保证我会尽力弥补她们

I propose myself the satisfaction of Waiting on you and your family on Monday the 18th... 我将在18 日星期一前往拜候您和府上诸位 Have care, Dawkins! 小心,达金斯

..and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday sevenight folloWing. 将在府上 打扰到次周的星期六离去

I shall travel as far as the turnpike in my oWn modest equipage, 我将轻车简从走收税公路

Where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten,

希望能搭上 10 点35 分的布伦来邮车

and thence to Watford, from Whence I shall engage a hired carriage to Longbourn. 然后到瓦特福郡

从那里租一辆马车到龙柏园

Where, God Willing, you may expect me by four in the afternoon. 若蒙上帝保佑

可在午后 4 点抵达府上 And here he comes.

他来了

He must be an oddity, don't you think? 但他一定是个怪人 你们不觉得吗?

If he's disposed to make our girls any amends, I shan't be the person to discourage him. 如果他决定补偿我们家女儿 我是乐观其成的

- Can he be a sensible man, sir? - I think not, my dear. 他这人脑筋清楚吗? 我看不会,亲爱的

Indeed, I have great hopes of finding him quite the reverse. 事实上 我看他很可能正相反 (FATHER): Mr Collins! 科林斯先生 衷心欢迎你

You are very welcome!

My dear Mr and Mrs Bennet! 亲爱的贝纳先生,贝纳太太 (FATHER): You seem very...

你很幸运能得到一位女施主相助 ..fortunate in your patroness, sir. Lady Catherine de Bourgh. 凯瑟林德波夫人

Indeed I am, sir. I have been treated with such affability, such condescension, 一点也不错

她对我非常殷勤谦虚 这是我以前不敢妄想的 as I would never have dared to hope for.

I have been invited twice to dine at Rosings Park.

我已受邀到罗新斯园晚餐两次

That so? Amazing. 是嘛!了不起

Does she live near you, sir?

夫人住在你家附近吗?

The garden, in which stands my humble abode, is separated only by a lane from Rosings Park. 寒舍的花园和罗新斯园 只隔一条巷子 只隔一条巷子

Only a lane, eh? Fancy that, Lizzy.

你想想,丽西

I think you said she was a widow, sir? Has she any family?

你说她是寡居不是吗? 她还有家人吗?

She has one daughter, ma'am. The heiress of Rosings, and of very extensive property. 她有一个女儿 将会继承是罗新斯园 还有大笔财产

And has she been presented at court?

她曾经蒙宫中召见吗?

She is unfortunately of a sickly constitution which unhappily prevents her being in town. 不幸因为身体孱弱 使她不能待在伦敦

And by that means, as I told Lady Catherine myself one day, 所以?

我自己就跟夫人说过

她让英国宫廷 少了个最耀眼的人物

she has deprived the British Court of its brightest ornament.

You may imagine, sir, how happy I am on every occasion to offer those little delicate compliments,

您看得出来我多么乐意把这些优美的恭维挂在嘴上 which are always acceptable to ladies.

女士们总是爱听的

That is fortunate for you, that you possess such an extraordinary talent for flattering with

delicacy.

你真是得天独厚 科林斯先生 有这种能优雅恭维人的天份 容我请教

May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, 这些哄人开心的恭维 是临场脱口而出 or are they the result of previous study? 还是经过事先的研究

They arise chiefly from what is passing at the time, sir. 大多是灵机一动脱口而出

但我闲暇时喜欢整理这些 一般场合适用的小恭维话

I do sometimes amuse myself by writing down and arranging such little compliments as may be adapted to ordinary occasions.

But I try to give them as unstudied an air as possible. 但我尽量说得浑然天成 太好了

Excellent.

(FATHER): Excellent.

(COLLINS): I must confess myself quite overwhelmed with the charms of your daughters. 我得坦承令媛的风采令我颇为心动,贝纳太太

Oh, you're very kind, sir. They are sweet girls, though I say it myself. 您真是客气虽然我也说她们都是好女孩 Perhaps especially the eldest Miss Bennet?

尤其是府上的大女儿

Ah, yes, Jane is admired wherever she goes. 对,瑾到哪里都受人仰幕 但我得告诉您,科林斯先生

But I think I should tell you, I think it very likely she will be very soon engaged. 我想她很可能快订婚了

- Ah. - As for my younger daughters, if any of them...

至于其他的女儿呢

就我所知 她们不曾有过意中人

In their case I know of no prior attachment at all. Ah.

We're going to Meryton to see if Denny is returned from town! 妈妈,我们都要去美乐顿看丹尼从伦敦回来没有

Perhaps you would care for a little exercise, Mr Collins? 也许您也想活动活动 科林斯先生

Indeed I would, Mrs Bennet. 我正有此意,贝纳太太 Cousin Elizabeth!

伊丽莎柏表妹

Would you do me the great honour of walking with me into town? 是否赏脸陪我走到镇上去

(COLLINS): You visit your Aunt Philips in Meryton frequently, I understand? 我知道您常到美乐顿探望菲力普姨妈

(LIZZY): Yes, she is fond of company, but you'll find her gatherings poor affairs 她很喜欢人家陪伴

但和豪华的罗新斯园比起来 只怕姨妈家的聚会颇为寒酸 after the splendours of Rosings Park.

No, I think not. I believe I possess the happy knack, much to be desired in a clergyman, 我可不这么想

我相信我具有神职人员 必备的令人愉悦的本领

不管上流社会或下层社会 我都能如鱼得水

of adapting myself to every kind of society, whether high or low.

- That is fortunate indeed. - Yes, indeed, and though it is a gift of nature, 这真是太好了是的 虽然这是一种天赋

constant study has enabled me, I flatter myself, to make a kind of art of it. 不是我夸自己 由于经常阅读书籍

我已对此道颇为精通

There! I'm sure that's new in since Friday. Isn't it nice? Don't you think I'd look well in it?

就是这个我确定是星期五以后新到的 很好看吧

你不觉得我戴很好看吗? 没有我好看,走吧我才不走

- Not as well as me. Come on! - No, I shan't. 瑾,过来

Jane! Come here. Look at this! 你看

Jane, I'm determined to have this bonnet! 瑾,我非买这顶帽子不可 Look, there's Denny! 看,是丹尼

- Where? - There. Look!

哪里? 那里,看

- (KITTY): Who's with him? - (LYDIA): Don't know.

他身边的是谁? 不知道

- (KITTY): He's handsome! - (LYDIA): He might be if he were in regimentals. 长得帅死了

他穿军装也许会帅

- A man looks nothing without regimentals! - They're looking over.

我想男人不穿军装就不好看 他们看过来了

Lizzy, isn't he mightily good-looking? 丽西,他很帅吧? 丹尼 丽笛亚 - Denny! - Lydia!

We thought you were still in town! 真好笑我们以为你还在伦敦 伦敦没什么好玩的

There was nothing amusing enough to hold us there. May I introduce my friend George Wickham?

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库傲慢与偏见 (Pride and Prejudice) BBC 版本中英文剧本(7)在线全文阅读。

傲慢与偏见 (Pride and Prejudice) BBC 版本中英文剧本(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/360519.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: