6. e 7. a 8. d 9. b 10. m 11. j 12. o 13. n 14. l 15. g VIII.
(A)
The ocean bill of lading is an essential document in making shipment.It presents three aspects. First, it is a receipt of the goods. Second, it is a contractfor the performance of certain services upon certain conditions. Third, it serves also as evidence of ownership of the goods descrbed , and when made out ? to order?, it becomes in practice a negotiable instrument, used as security for loans and other purposes. When drawn in this way, it is known as an order bill of lading. The straight bill of lasing, on the other hand, is made out to a specific consignee. Such a document is not negotiable (B)
The information set forth in a bill of lading may include: 1) the parties concerned; 2) description of the goods being shipped, such as name of the goods, weight and measurement, number of packages and marks etc.; 3) the apparent condition of the goods and/or packages; 4) ports of loading and discharge, carrying vessel?s name and voyage number; 5) time of payment regarding freight; 6) number of originals of B/L, place of issuance and date; and 7) the signature of the issuer.
Some other terms and conditions may also appear on the front or back of the bill of lading to meet different requirements.
Skill-drilling:
BILL OF LADING (ORIGINAL)
DIRECT OR WITH TRANSHIPMENT
Shipper: CHINA NATIONAL TEXTILES IMP. & EXP. CORP. SHANGHAI GARMENTS BRANCH
Consignee: ROEBUCK & CO., U.S.A. or assigns. Notify: ARTHUR J. FRITZ & CO.,
2241 EAST GRAND AVE., EL. SEGUNDO, CA. 90245, USA. ATTN: MR J.JACOBSEN/MR GREG SHILL
Vessel: HAIXING Voy: V. 2 S/O No. B/L No. NO.271
Port of Loading: SHANGHAI Port of Discharge: LOS ANGELES Nationality: THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA freight payable at: Particulars furnished by the Shipper Marks and Numbers No. of Packages 577 CARTONS Description of Goods SHIRTS Gross Weight ( kgs) 10511 88.858 Total Packages (in words): SAY FIVE HUNDRED SEVENTY SEVEN CARTONS ONLY Measurement ( m3 )
Shipped on board the vessel named above in apparent good order and condition (unless otherwise indicated) the goods or packages specified herein and to the discharge at the above mentioned port of discharge or as near thereto as the vessel may safely get and be always afloat.
The weight, measure, marks, numbers, quality, contents and value, being particulars furnished by the sellers, are not to check by the Carrier on loading.
The Shipper, consignee and the Holder of this Bill of Lading hereby expressly accept and agree to all printed, written or stamped provisions, exceptions and conditions of this Bill of Lading, including those on the back hereof. Freight and Charges: FREIGHT PREPAID In witness whereof, the Carrier of his Agents has signed Bill of Lading all of this tenor and date, one of which being accomplished, the others to stand void. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this Bill of Lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. Date: Dec.30,1998 ………….at …SHANGHAI…….. ……………………………………… For the Master
Unit 12 I.
投保 to cover insurance (to effect insurance) 险别 coverage 保险费 premium
保险人 insurer ( underwriter, insurance broker) 保险公司 insurance company
投保人 the insured 保险金额 insurance amount
保险单 insurance policy 保险凭证 insurance certificate
风险 risks 仓至仓条款 warehouse to warehouse clause 发票金额 invoice value
中国人民保险公司 PICC (= People?s Insurance Company of China) 海洋运输货物保险条款 Ocean Marine Cargo Clauses
(伦敦保险协会)协会货物条款 Institute Cargo Clauses (ICC) 平安险 FPA (Free from Particular Average) 水渍险 WPA (With Particular Average) 综合险 All Risks 如果;万一 in case of II.
1. b 2. d 3. a 4. b 5. c 6. d 7. b 8. d 9. c 10. c 11. a 12. d III.
1. assure 2. satisfactory 3. Insurance 4. assure 5. satisfaction 6. assured 7. insured 8. assured, satisfied 9. insure 10. assure 11. insure 12. satisfied IV.
1. 请按110%的发票金额为这些货物投保一切险及战争险。 2. 如果要求我方投保特殊险别,则必须支付额外保险费。 3. 按惯例,投保使用的货币币制应与信用证使用的相一致。 4. 一收到你方借记通知,额外保险费当立即退还。
5. 我们已向中国人民保险公司为货物投保了5000美金的一切险。 6. 既然我们是按CIF订货,由你方投保,请你方向承保人索取保险赔偿。
7. 投保人应立即向承保人或其代理人提出索赔。这样一来,后者就有充裕的时间向有关方面进行追索。 8. 如你方与保险公司签有预约保险单,我们不反对你方在当地投保。这样,我们一发运货物就会告知你
方装运细节。
9. 买方对保险起至范围延伸至内陆城市的要求可以接受,条件是额外保险费须由买方支付。 10. 我们不能接受你方信用证保险条款要求的用美元出具保险凭证,因为信用证是以港币开出的。 11. 我们想投保水渍险,包括“仓至仓”条款,效期为60天。
12. 我保险公司是一家享有盛誉的国营企业,理赔公平、及时。特建议以CIF价格成交,由我方投保。 V.
1. For all the transactions on the basis of FOB terms, insurance should be covered by
Buyers.
2. In order not to sustain any losses because of delay shipment, we request sellers to mark
the penalty clauses in the contract.
3. Premium is to be charged according to the coverage involved.
4. Our foreign trade companies usually adopted CIF、CFR and FOB terms.
5. Sellers are to effect insurance against ALL Risks and War Risk for 110% of the invoice
value.
6. If you want the insurance covered for 130% of the invoice value, the extra premium
should be borne by you.(or: for your account)
7. Please insure the goods (against) W.P.A. and indicate the premium.
8. Please cover insurance at our request and inform us of the shipping advice. 9. As our order was placed on CIF basis, the insurance is to be arranged by you.
10. We usually insure with the People?s Insurance Company of China for the goods sold on CIF
basis.
11. We are sorry to learn that your goods were badly damaged during transit and the
insurance company will compensate you for the losses according to the coverage arranged.
12. Should any damage be incurred you may approach the insurance agents at your end and
submit an insurance claim supported by a survey report. VI.
1. policy 2. insurer 3. insured 4. premium 5. insurance 6. state-owned 7. agents 8. covered 9. effect 10. invoice 11. account
VII.
(A)
为出口商品旅途的风险投保已成惯例。在国际贸易中,货物由卖方送达买方一般要经过长距离的空运、陆运或海运,其间还有装卸、储存的过程。在这一过程中,货物很可能会遭遇各种风险,有时会受损。为了使货物免遭这种风险可能带来的损失,在运输前买方(或卖方)往往会向保险公司申请为这些运输途中的货投保。
(B)
保险单是一种正式单据,证明承保人接受在一特定旅途中为所运货物保险。保险单也是承保人与投保人之间的正式合同,上面注明投保人姓名、商品、运输、投保险别范围、保险金额、有关双方的权利与义务等详细条款。
一旦投保的货物丢失或受损,保险单也可作为投保人索赔和承保人理赔的依据。此外,对于按CIF条款达成的以信用证支付的交易,保险单也是到银行议付必不可少的装运单据。
(C) 敬启者: 5月18日函悉。按要求我方已于今晨发去传真,报CFR盘100公吨羊毛。 关于中国人民保险公司经营的险别范围,如客户无明确指示,我们通常按发票金额的110%保水渍险和战争险。也可安排一切险,保险费稍高一点。如客户有要求,也可安排其他险别,但额外保险费应由买方负担。 希望上述信息能满足你方要求。 XX谨上 VIII.
(A) Dear Sirs, Re: Our Order No. 101 covering 50 Computers We wish to refer you to our Order No.101 for 50 computers, from which you will see that this order was placed on a CFR basis. As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be much pleased if you kindly arrange to insure the goods on our behalf against All Risks for 110% of the invoice value. We shall of course refund the premium to you on receipt of your debit note or, if you like, you may draw on us at sight for the amount. Yours faithfully,
(B)
Dear Sir, Re: Our Order No. 101 covering 50 Computers We thank you for your letter of September 30, requesting us to effect insurance on the captioned shipment for your account. We are pleased to confirm having covered the above shipment with the People?s Insurance Co. of China against All Risks for $ 25 000. The policy will be sent to you in a day
or two together with our debit note for the premium. For your information, this parcel will be shipped on S.S. “Dongfeng”, sailing on or about the 10th next month. Yours faithfully, Skill-drilling: 1. We are pleased to inform you that regarding your S/C No.123 for 300 cases of toys,
we have opened through the bank of China, London, Confirmed, Irrevocable Letter of Credit No. 973 for £18 00 valid till May 15.
Please see to it that the above-mentioned goods are shipped before May 15 and that the shipment is to be covered for 130% of the invoice value against All Risks. We know that according to your usual practice, you insure the goods only for 10% above the invoice value, therefore the extra premium will be for our account.
We trust you will arrange accordingly and look forward to receiving your shipping advice soon.
2. When the S.S. “Happy Prince” arrived at Port-of-Spain yesterday the ship?s agents
noticed that case No. 14 was damaged, and notified us accordingly. We immediately had the case opened and the contents examined by a local insurance surveyor in the presence of the ship?s agents. The case was invoiced as containing four “Scope” computers, two of which were badly damaged.
We enclose the surveyor?s report and the ship?s agents? statement. As our order was
placed on a CIF basis and you covered the insurance, we should be grateful if you would take the matter up for us with the insurers.
Two replacement computers will be required. Please arrange to supply these and
charge to our account.
We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and thank you
in advance for your trouble on our behalf.
Unit 13 I.
用。。。包装 to be packed in 包装;包装容器 package
尺寸 dimension (= measurement) 毛重 gross (weight) 净重 net (weight) 皮重 tare (weight) 适航的 seaworthy 塑料袋 poly-bag
纸箱 carton 箱 case
梱 bale (= bundle)
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库《外贸英语函电参答》(四版)5654-1300-1(8)在线全文阅读。
相关推荐: