77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(6)

来源:网络收集 时间:2021-09-24 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

beencenteredonsuchconditioningfactorsasculturalfactors,textualfunctionsandpragmaticmeaningsbesideslinguisticformswiththeachievementsmademostlyinthestudiesoftranslationofpracticalwritings.However,therestillexistsomeweaknessesintheprescriptiveresearch,l-ikethelackofproperdescriptionsofthetranslation-cond-itioningfactorsandtheconditionsforapplyingtranslationstrategies.Thedescriptiveresearchoftranslationstrategiescametoasuddenemergenceandhasdevelopedrapidly.Butitalsohassomeproblems,suchasthemonotonousne-ssinitsresearchmethodsandtheinsufficiencyinitsobje-ctivity.Thetheoreticalresearchhasmadecertainachieve-mentsinprobingintoforeigntranslationstrategytheories,thefactorsconditioningthechoiceoftranslationstrateg-ies,andtranslationstrategyontology.Basedontheanalys-esoftheexistingproblems,thepapermakesseveralsug-gestionsonfuturestudyoftranslationstrategies.

KeyWords:translationstrategies;prescriptiveresearch;descriptiveresearch;ontologicalresearch

櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃櫃

(上接第74页)

Anatol&S.Gries(eds.).Corpus-basedApproachestoMetap-horandMetonymy[C].Berlin&NowYork:MoutondeGruyt-er.[24]McDonald,J.&P.Carpenter.1981.Simultaneoustranslat-ion:Idiominterpretationandparsingheuristics[J].Journalof

VerbalLearningandVerbalBehavior,(2):231-247.[25]Nida,E.&C.Taber.1969.TheTheoryandPracticeofTran-slation[M].Leiden:E.J.Brill.[26]Ortony,A.1983.Theoreticalandmethodologicalissuesinthe

empiricalstudyofmetaphor[J].ReadingEducationReport,(38):2-38.[27]Rundell,M.(ed.).2001.MacmillanEnglishDictionaryfor

AdvancedLearners(2ndEdition)[Z].Oxford:MacmillanPu-blishers.[28]Sch?ffner,C.2004.Researchingtranslationandinterpreting

[A].InC.Sch?ffner(ed.).TranslationResearchandInterp-retingResearch:Traditions,GapsandSynergies[C].Cleve-don:MultilingualMatters.[29]Shlesinger,M.1997.Qualityinsimultaneousinterpreting:Ro-undtablereport[A].InY.Gambier,D.Gile&C.Taylor

(eds.).ConferenceInterpreting:CurrentTrendsinResearch[C].Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins.[30]Shreve,M.,I.Lacruz&E.Angelone.2010.Cognitiveeffort,

syntacticdisruption,andvisualinterferenceinasighttranslat-iontask[A].InG.Shreve&E.Angelone(eds.).TranslationandCognition[C].Philadelphia:JohnBenjamins.[31]Tirkkonen-Condit,S.2002.Metaphoricexpressionsintranslation

processes[J].AcrossLanguagesandCultures,(1):101-116.[32]Tóth,A.2011.Speechdisfluenciesinsimultaneousinterpre-ting:Amirroroncognitiveprocesses[J].SKASEJournalof

TranslationandInterpretation,(2):23-31.[33]Yin,K.2011.Disfluenciesinconsecutiveinterpretingamong

undergraduatesinthelanguagelabenvironment[A].InH.Gao&M.Dong(eds.).Proceedingsofthe25thPacificAsiaConferenceonLanguage,InformationandComputation[Z].

Singapore:NanyangTechnologicalUniversity.

[34][M].北京:中国对外翻译出版公司.蔡小红.2006.口译评估[35]刘和平.2007.译前准备与口译质量:口译实验课的启示

[J].语文学刊,(7):73-76.[36]王炎强冯超何刚强.2012.视译基础[M].北京:外语教

学与研究出版社.[37]项霞郑冰寒.2011.隐喻的理解与表达:基于英译汉视译

J].外语教学与研究,(3):422-436.过程的实证研究[

Abstract:Thisstudyaimedtoexploretheimpactofbackgr-oundinformation(BI)ontheinterpretingqualityofmetap-horicalexpressions(MEs).Wedesignedabetween-subjects

experimentinwhich60learnersofinterpretingwerecross-groupedintoacontrolgroup(CG)andanexperimentgroup(EG).Bothgroupswereaskedtosight-interpretingaspeech

withtenMEs,butonlyEGmembersweregivenmaterialsintroducingrelevantBIbeforehand.Theresearchtriangulateddatafromtherecordingsofsightinterpretation,thetranscrip-tionoftherecordingsandthesubjects'retrospectiveinterv-iews.TheresultsshowedthattheEGproducedremarkablyl-essprocessingtimeonMEsandproducedlesspausesthantheCG;meanwhile,theaverageevaluationsoftheinterpre-tingproductsofMEsrevealedthatEGproducedmuchlessfailedinterpretationsandmoresuccessfulones.Thepaperconcludeswithtwomajorfindings:1)theacquisitionofBImarkedlybettersthe“fluency”oftheEG'deliverybyshort-eningtheprocessingtimeandreducingthesilentandfilledpauses;2)theacquisitionofBIdiscerniblyreducesthedifficultiesofthecomprehensionandreformulationofMEs,andthusincreasesthe“faithfulness”and“accuracy”oftheinterpretedproducts.

KeyWords:backgroundinformation;sightinterpretationofmetaphoricalexpressions;fluency;faithfulness;accuracy

80

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说医药卫生背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(6)在线全文阅读。

背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/yiyao/1251708.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: