·版权所有文责自负·
背景信息与隐喻视译质量
———基于英译汉视译结果的研究
项
摘
*
霞
1
郑冰寒
2
(1.宁波大学科技学院,英国杜伦浙江宁波315200;2.英国杜伦大学跨文化研究中心,DH13J)
要:本实证研究旨在考察背景信息对隐喻视译质量的影响。60名口译学员被交叉分为实验组和控制组,
在规定时间内视译一篇含有10处语言隐喻的演说辞,其中实验组事先获得相关背景信息。研究收集并分析了视译原始录音、录音转写文本和受试反省报告三方面的数据,实验结果显示:与控制组相比,实验组隐喻处理时间短,各类停顿少;同时,实验组失败视译的数量较少,成功视译的数量却超出控制组一倍以上。研究表明:视译前背景信息“流利度”;另一方面能有效降低隐的获取一方面能缩短隐喻处理时间,减少有声停顿和无声停顿,提高译语表达的“忠实度”“准确度”。喻理解与表达的难度,提高译文的和
关键词:背景信息;隐喻视译;流利度;忠实度;准确度
中图分类号:H059文献标识码:A
DOI:10.13458/ki.flatt.004057
文章编号:1004-6038(2015)01-0069-06
1.引言
69
近几十年来,人们对隐喻本质的认识较传统的隐喻观已发生了巨大的变化。在认知语言
Lakoff(1993)将隐喻划分为两个层面,学界,即概念的映射与其各自的语言表达。后者被称为“隐喻表达”,是前者“体现在语言表层的表达
(Lakoff,1993:形式(例如单词、短语或句子)”
202-203),同时揭示了前者的存在(K?vecses,2002:6)。本研究关注的正是隐喻的语言表达
“隐喻表达”层面,在文中以或“语言隐喻”的表
述出现。隐喻表达“被认为完全凸显了语言交
(Dobrzyńska,1995:595),在两种际的复杂性”
语言的交汇中(即将隐喻表达从一种语言传译到另一种语言的过程),其理解与表达的难度显
1995:598)。近年来,得尤为突出(Dobrzyńska,
一些西方学者通过理论或实证研究(Dobrzyń-ska,1995;Sch?ffner,2004;Tirkkonen-Condit,2002),尝试探讨隐喻翻译的特点、难点及对策,得出了不少有意义的发现。
在前人研究基础上,笔者开展了以视译为媒介的系列研究:在《隐喻的理解与表达:基于
(项霞郑冰寒,英译汉视译过程的实证研究》
2011)一文中,笔者通过受试内实验数据分析,得出结论:隐喻表达在很大程度上加重了译员的认知负荷,增加了视译难度,且困难主要体现在理解环节。本研究设计了一个更大规模的受试间实验,将译前背景信息的获取设为自变量,
考察其对隐喻视译质量(即信息忠实度、语言表
达准确度与译语发布流利度)的影响。
2.研究背景
本研究以视译为研究载体,该任务要求译员“以书面形式接收源语,以口语形式输出译语”(Lambert,2004:298),实现阅读与翻译同步。视译可谓口译与笔译的混合体,但通常被认为更接
“译员大多可以运用口译任务中的近口译,因为
(Hansen&Dragsted,2007:254)。相同策略”
在口译(包括视译)实践中,译前背景信息“被译员一致认为是其工作条件的重要的获取
(Gile,1995:147)。在翻译研究领组成部分”
域,背景信息对于笔译结果或过程的影响一直受人关注,且多以实证研究为主。Griffin(1995)在是否提供背景信息的两种条件下,考察两组受试笔译表现,结果表明:背景信息能有效提高翻译质量,但也许耗费更多时间。Kim(2006)实验结果则显示:相比译者的源语阅读水平,译前背景信息的获取对翻译结果的正面影响更大。近年来,陆续有学者开始关注背景
Felber信息对口译行为的影响。Lamberger-(2003)发现事先提供讲话稿能优化译员的口
Galaz(2011)专门针对高级口译译表现;Diaz-:“译前准备能帮助译员更学员的实验结果显示
有效地处理信息:相同时间内,有所准备的译员
。往往能译出更准确、完整、恰当的译文”
“隐喻翻译过程中背景知识的功用”(项目编号:2011Z69)和国家社科基金*基金项目:本文为浙江省社会科学界联合会重点课题
“以汉语为母语的口译学员概念框架构建障碍研究”(项目编号:12BYY022)阶段性成果。项目
作者简介:项霞,讲师,硕士,研究方向:口笔译教学与研究;郑冰寒,博士,博士生导师,研究方向:西方翻译理论,实证翻译研究
背景信息与隐喻视译质量
与此同时,背景信息对隐喻理解的影响也引起了语言学界和翻译学界的关注。Ortony(1983)以及Martin(2006)以含有隐喻表达的句子为单位开展实证研究,通过操控前文的方式考察受试对隐喻表达的理解,并得出类似结论:前文对隐喻表达的理解有预测作用。McD-onald和Carpenter(1981)的视译实验证明,习语或语言隐喻的识别与理解与前文所提供的信息密切相关。另有一些研究聚焦文化背景知识对隐喻理解的影响,例如Jensen借助有声思维法调查了职业译员与非职业译员的隐喻和转喻
:“隐喻翻译要求译者具翻译过程,并得出结论
备跨文化知识,即两种文化的始源域与目标域
(Jensen,2005:189)。知识”
通过广泛的文献梳理,笔者发现:背景知识之于口笔译的功效、之于隐喻理解的作用分别引起了部分学者的关注,但鲜有研究涉及背景信息对隐喻翻译(尤其视译)的影响。然而,这一课题的研究具有很强的现实意义:1)视译是一种重要的翻译形式,在口译教学与实践中有着广泛的应
“无处不在”2012),因此,将的隐喻用(王炎强等,
置于视译的框架下研究不仅必要而且重要;另外,相较于笔译、同声传译和交替传译,视译对译
2004;员认知负荷的要求绝不会更少(Agrifoglio,
Shreveetal.,2010),因此,探索译员在该任务下解码隐喻的认知过程,会得出一些有趣的发现,为隐喻研究提供新的视角。2)在口译实践或培训中,译员期待并理应获取各类形式的背景资料,如发言稿、摘要、大纲、标题、活动背景、与会
Galaz,2011:176;Gile,1995:者等信息(Díaz-147)。然而,目前高校的翻译教学鲜少关注这一
,“在相当程度上还停留在逐句翻译上,环节从语言到语言,忽视了翻译职业本身的内在规律和特
(刘和平,2007:76)。因此,点”我们希望针对背景信息功能的研究能为口译教学与实践提供新的启示,实现理论与实践的互动。3.实验设计
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说医药卫生背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞在线全文阅读。
相关推荐: