3.1受试
本研究68名受试均为中国某大学英语专
,《高级口译》业四年级学生课程学员,年龄相
仿,语言背景基本一致。受试根据《中级口译》期末成绩交叉分为实验组和控制组,两组受试口译水平相当。所有受试均视译一篇包含10处语言隐喻的短文,实验组提前获得相关社会、历史背景信息的阅读材料。
3.2材料
3.2.1视译材料与隐喻切分
鉴于政治演说文体富含隐喻表达的特征,本研究节选了克林顿2011年告别白宫的演说辞作为视译原文。该语料内容真实自然,符合模拟真实口译场景的要求;语篇共241个单词,11个句子,长度与理解难度适中。结合隐喻表
《麦克米伦高阶英达的定义和所处语境,并参考
(Rundell,2001)和《牛津高阶英汉双解语词典》
(Hornby,1997),笔者最后在原文语篇中词典》
确定的隐喻表达为10处。
3.2.2背景材料
视译任务开始之前,主试向实验组提供打印版的背景材料、铅笔、记号笔,该组受试共有十分钟的时间可以读材料、做记号或记笔记,但不可使用词典、互联网等任何外部信息资源。背景材料为英文,题为《克林顿政府:全球时代
,的外交政策》共559个单词。文章简略介绍了
美国在全球化时代的机遇与挑战,并表达了克林顿政府如何以全球化为契机,实现传播民主和平、促进共同繁荣的美国战略。背景材料与视译原文并无直接关联。
3.3实验步骤前测与正式实验均在受试平时上课的同传实验室进行。具体实验步骤如下:1)主试简单介绍实验流程,明确实验目的,随后交代视译材料的题材,介绍该演说的时间、地点和听众;2)主试向所有受试分发问卷,考察其对该演说及其时代背景的了解①;3)控制组离场10分钟,主试为实验组提供阅读材料作为背景信息;4)控制组重新入场,主试布置热身练习,对所选演说辞的非实验语段进行视译,并随后作反省报告;5)两组受试同时进行英译汉视译实验:主试在控制台滚动播放事先分页的视译原文PPT(Macizo&Bajo,2009),每页控制时间为正常朗读时间的150%,受试对着各自面前的显示屏逐段视译;6)视译完成后,主试进行一对多采访,引导受试对视译过程中隐喻部分的理解与翻译过程进行反省报告。实验室的语音器材对每位受试的视译和反省报告过程全程录音。
3.4数据分析
68位受试中共有4实验前问卷结果显示,
人对克林顿政府较为了解,另有3人曾听过这篇演讲。为避免这7位受试的背景知识对本研究数据产生干扰,笔者决定弃用他们的数据。出于组间平衡的考量,本研究最终采用的有效
70
样本60份,每组受试各30份。
,“原文文本的持续呈现是最在视译过程中
大的障碍,它一方面影响译语的表达,一方面也
(Agrifogl-不利于默读和口语译出之间的协调”io,2004:61)。结合视译这一特点,笔者在本研
(Shle-究中将翻译质量这一“难以捉摸的概念”singer,1997:123)具体量化成三个可操作的参
、“语言表达的准确度”:“信息的忠实度”和数
(蔡小红,“译语发布的流利度(时间变量)”
2006:36)。笔者认为,这三个参数能综合全面地体现在本实验条件下译员的视译质量,既能反映翻译活动的共性,亦能凸显口译活动临场即席的特性。
为多方验证背景信息对隐喻视译质量的影响,本研究收集并考察了以下三方面的数据:1)受试视译音频,借助Audacity音频编辑软件统计每位受试每处隐喻的处理时间,并记录该过程中的停顿,通过组间对比探讨背景信息对隐
“流利度”喻视译的影响;2)受试录音转写,记录并对各处隐喻的翻译错误进行分类,运用错误观察法对两组译文进行评估;3)受试完成视译任务后的反省报告,以定性分析的方式了解受试视译的思维过程,把握背景信息在隐喻视译过程中发挥的功用。
4.研究结果与讨论
4.1视译“流利度”分析
蔡小红(2006:56)建议“以时间变量作为口译质量评估中译语流利程度的主要测定参
,数”考察依据为“话语的停顿、犹豫、自我改
。笔者在两位外邀评审正、重复及句子的长度”
分别统计了60位受试每一处隐喻处的协助下,
理的时间及过程中的停顿时间。
4.1.1隐喻处理时间
参照Jakobsen等(2007)对于视译过程中习语处理时间的计算方式,我们将隐喻视译的起始时间界定为前译文单位的语音结束瞬间,终止时间为该隐喻译文单位的语音结束瞬间。比如在例1中,我们将“生活”之前较明显的停
,“边缘”顿纳入该隐喻处理的时间之后的停顿
,“译文开口之前则不计算在内,因为总体而论
的停顿是为下文隐喻翻译所做的认知努力”(Jakobsenetal.,2007:236)。对照视译结果波
“正”形图,我们取字对应的时间点(4:49.1)为,“缘”起始时间字对应的时间点(4:51.7)为结
束时间,该隐喻单位的处理时间即为4:51.7-4:49.1=2.6(秒)。
(例1)
:“...thebillionsaroundtheworldwho原文
...liveontheknife’sedgeofsurvival...”
译文:数以亿计的人,人们,正……生活,哦,挣扎在生存的边缘
……
71
图1例1视译语音波形图
我们通过Audacity软件逐一计算出600处
隐喻表达的处理时间,进而从以下三方面进行组间比较:1)每组受试处理10处隐喻的总时间;2)每组每位受试处理10处隐喻的时间平均值;3)每组每位受试隐喻翻译的单位字符处理时间②。统计结果见表1。
表1
隐喻视译处理时间(单位:秒)
总时长
实验组控制组组间t检验p值
1621.521847.50
/
平均时长54.0561.58t=-2.35,p=0.013
单位字符处理时间0.320.39t=-3.13,p=0.002
出实验组近226秒,平均时长超出7.53秒;组
p=0.013,间t检验t=-2.35,说明两组受试
的隐喻处理时间在统计学意义上存在显著差异。实验组和控制组隐喻的单位字符处理时间
p=0.002,相差0.07秒,组间t检验t=-3.13,
在统计学意义上也存在显著差异。可见,视译时背景信息的获得确可缩短隐喻处理时间,帮助译员提高隐喻理解和表达的效率。译后反省报告数据显示,在理解前三处语言隐喻时,大部
“trade”分实验组受试一看到或“gap”等词汇就
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说医药卫生背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(2)在线全文阅读。
相关推荐: