77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(3)

来源:网络收集 时间:2021-09-24 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

“贫富差距”能快速意识到的主题,可见阅读材“经济一体化为我们带来了利益,料中但也使得

贫富差距更加突出”的背景信息正自上而下发

如表1所示,控制组隐喻视译的总时长超

背景信息与隐喻视译质量

挥作用,指导受试对此处隐喻形成正确的理解,并对下文做出积极的预测,从而有效减轻译员的认知负荷。

4.1.2停顿

除处理时间外,停顿也常在关于自发性言语与口译的研究中被视为认知努力的重要参数(Goldman-Eisler,1967;Erman,2007)。视译过

程中,译员边读边译,可控制译语语流节奏,自行决定信息切分,其停顿与重读正体现了视译

1981:的认知努力(McDonald&Carpenter,

233)。停顿通常分为有声停顿和无声停顿两

(um)、种,前者指在语流中出现伴随有“嗯”

“哦”(ah)等语气词的间歇,后者指词与词之间

2007:261)。的无声间歇(Hansen&Dragsted,

本研究借助Audacity软件,在获取每一个隐喻翻译单位的波形图后,统计出隐喻翻译过程中所有超过一秒的无声停顿。考虑到并非所有的

2006:停顿都被视为不流利的表现(Macías,

(Bühler,27),以及口译接受者的“宽容原则”

1990:541),我们将所有停顿按时间长短分为三类:1)1-2秒的短暂停顿,这类停顿体现了译

(Hansen&Dragsted,2007:者的“认知努力”

260),“可被感知但非视译缺陷”;2)2-5秒的

;和3)超过中度停顿,属于“可被容忍的缺陷”

5秒的长时停顿,属于语言交际中“不可容忍的

。同时,缺陷”我们结合60位受试的视译录音转写,另行统计了“呃、嗯”等有典型中文标记词的有声停顿。所有类型的停顿统计结果见表2:

表2

两组受试各类停顿平均次数(单位:次)及组间t

无声停顿

短暂停顿(1-2秒)

实验组控制组

1.571.80

中度停顿(2-5秒)1.072.70

长时停顿(>5秒)2.232.30

有声停顿2.874.97

检验结果

组间t检验t=-1.4,t=-8.24t=-0.28t=-6.18p值p=0.17p=0.00p=0.78p=0.00

如表2所示,控制组的中度停顿与有声停顿的平均次数均明显多于实验组,组间t检验结果显示这两组数据在统计学意义上存在显著差异。控制组的短暂停顿与长时停顿的平均次数亦多于实验组,但t检验结果不支持差异的显著性。结合受试反省报告中对中度停顿和有声停顿的考察发现,这两类停顿在控制组的频繁出现与背景信息的缺失密切相关。由于缺乏背景信息的支持,控制组受试大多直接从字词开始处理译文,较少在开口视译之前把握全局。然

而“在口译中,如果缺乏充分的酝酿计划,匆忙

开口会导致大量填充词与重复词的出现”(Yin,2011:464)。此外,控制组的中度停顿平均次数远远超过实验组(接近3倍)。虽然此“可容忍的缺陷”类在本研究中并不归入翻译错误之列,却是反映译员超负荷的认知努力的一项重要参数。

长时停顿的统计数据有些出乎意料:这类“不可容忍的缺陷”在两组受试的出现频率几乎持平。我们结合分析录音数据和录音转写数据发现,虽然两组受试的长时停顿数量相当,但在视译过程中出现的位置却大相径庭:实验组多出现在视译开口之前,为组织随后的译文做准备。我们认为此类停顿体现了背景信息在视译过程中的渗透,停顿所导致的流畅度缺陷正“激活并使用图式的资源成本与运用图式获是

(Brittonetal.,1985:241)。但得收益的权衡”

总体来说,运用图式所获得收益远大于其使用成本:实验组受试在长时停顿之后,开始输出视译译文的过程较少出现中度停顿和有声停顿。相反,控制组受试的长时停顿大多出现在译文输

“寻找词出过程,译文较为破碎,似乎时时受困于

(Tóth,2011:29)。汇与组织话语之间的矛盾”

上述分析表明,两组受试在隐喻处理时间与停顿频率方面皆存在显著差异。实验组也许会在开口之前花更多的时间在言语计划上,但总体来说,译语发布流利程度明显高于控制组,节奏更为紧凑。这一发现进而证实,背景信息能帮助视译员有效减轻认知负荷,提高隐喻处

。“流利度”理效率和译语发布的

4.2视译“准确度”“忠实度”和分析实验组译语发布在“流利度”上的优势是否以牺牲译文质量为代价,这正是本节着手回答的问题。笔者采纳了Agrifoglio(2004)和Lambert等(1995)的错误观察法,通过考察两组受试的录音转写数据,对视译结果的错误数量和错误类型进行对比,探讨背景信息对隐喻

“准确度”“忠实度”视译和的影响。首先,我们将隐喻视译的结果分为三个等

“有缺陷翻译”(B)和、:“成功翻译”(A)、级

“失败翻译”(C)。两位外邀评审将600处隐喻译文逐一划分至各个等级并赋分:A类译文得5分,B类译文得2-4分(根据次级翻译错误

2个得3的数量阶梯赋分:1个次级错误得4分,

C类译文得1分(评级评3-4个得2分),分,

分标准见表3,评分结果见图2和表4)。

72

表3隐喻视译译文评级评分标准

等级

操作性定义

译例原文:M4.(apowderkeg)

M9.(weavethethreads...intothefabricofoneAmerica)

失败翻译(1分)

“明显偏离原文”(Al-Qinai,2000:500)、理解表

M4被译为“面粉盒”

“词不达意,达完全无法为目标语受众所接受”

M9被译为“把各种材料融进一个美国的纤维”

(Al-Qinai,2000:507)或直接省译。“信息缺失型”“信息增溢译文包含1-4个或

1995:型”的次级翻译错误。(Lambertetal.,

42)

译文成功实现了与原文的功能对等(Nida&Taber,1969:12)

M4被译为“是一个,是一个,火药,额,导火线”

M9被译为“将……(7秒停顿),各种人融合成一个美国”

、“炸药包”M4被译为“火药桶”

“将美国境内,M9被译为所有人团结在一起”

有缺陷翻译

(2-4分)成功翻译(5分)

图2

表4

隐喻视译各等级出现的数量

最高分最低分标准差

平均分2621.7t=2.79,p=0.007

实验组和控制组受试隐喻视译得分情况

实验组控制组

4231/

1511/

6.745.07/

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说医药卫生背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(3)在线全文阅读。

背景信息与隐喻视译质量_基于英译汉视译结果的研究_项霞(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/yiyao/1251708.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: