77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

20国集团首尔宣言(谭福华翻译)(3)

来源:网络收集 时间:2019-04-09 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

and effectively resolve systemically important financial institutions, complemented by more effective oversight and supervision. This new framework, complemented by other achievements as outlined in the Seoul Summit Document, will ensure a more resilient financial system by reining in the past excesses of the financial sector and better serving the needs of our economies. 1. liquidity .[li'kwiditi] n. 流动性

2. resilient .[r?'z?lj?nt] adj. 能迅速恢复或重新振作的;达观的;适应性强的

3. reining .[ren] vi. 勒缰绳使(马)停步, 驾驭 核心是建立一个全新的金融监管框架,该框架涉及银行资本、资本流动性标准以及一些更好监控、更加有效系统地解决重要问题的金融机构。该框架与更有效的监视和监管互为补充。这种与《首尔峰会文献》纲要上其他成绩互为补充的新框架,能够通过监控过去金融业的盲目投资以及能够更好地满足我们经济的需求来确保一个适应性更强的金融体系。

- the Seoul Development Consensus for Shared Growth that sets out our commitment to work in

11

partnership with other developing countries, and LICs in particular, to help them build the capacity to achieve and maximize their growth potential, thereby contributing to global rebalancing. The Seoul Consensus complements our commitment to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) and focuses on concrete measures as summarized in our Multi-Year Action Plan on Development to make a tangible and significant difference in people’s lives, including in particular through the development of infrastructure in developing countries.

- 1. tangible ['t?nd??bl] adj. 明确的, 确凿的, 实际的

《首尔经济增长发展共识》确定了共同的承诺—

与其他发展中国家尤其是低收入国家共谋发展,帮助他们构建能够实现并使其增长潜力最大程度地发挥出来的能力,从而为全球重新平衡做出贡献。《首尔共识》与《千年发展目标》的承诺互为补充,它关注的是从多年发展行动计划中总结出来的具体措施,这些措施中尤其是通过发展中国家基础设施的建设对人们的生活产生实际

12

而又重要的影响。

- the Financial Inclusion Action Plan, the Global

Partnership for Financial Inclusion and a flexible SME Finance Framework, all of which will significantly contribute to improving access to financial services and expanding opportunities for poor households and small and medium enterprises.

金融变通行动计划、为金融变通的全球合作伙

伴以及灵活的中小型企业都对改善金融行业的准入服务以及为贫困家庭和中小型企业发挥重要的作用。

- our strong commitment to direct our negotiators to engage in across-the-board negotiations to promptly bring the Doha Development Round to a successful,

ambitious,

comprehensive,

and

balanced conclusion consistent with the mandate of the Doha Development Round and built on the progress already achieved. We recognize that 2011 is a critical window of opportunity, albeit narrow, and that engagement among our representatives must intensify and expand. We now need to

13

complete the end game. Once such an outcome is reached, we commit to seek ratification, where necessary, in our respective systems. We are also committed to resisting all forms of protectionist measures.

1. 2. 3.

across-the-board 全面一致;全盘的 Doha Development Round 多哈发展回合 mandate [?m?n?de?t] n 授权,正式命令,任期

ratification [?r?t?f??ke???n] n. 正式批准;认可

4.

多哈回合贸易谈判(Doha Round of World Trade Talks, or Doha Round negotionations)又称多哈发展议程,是世界贸易组织于2001年11月在卡塔尔首都多哈举行的世界贸易组织第四次部级会议中开始的新一轮多边贸易谈判。议程原定于2005年1月1日前全面结束谈判,但至2005年底为止仍未能达成协议,最终于2006年7月22日世界贸易组织总理事会的批准下正式中止。 我们郑重承诺让我们各国的谈判者们回到全面谈判的轨道上来,及使多哈发展议程结出胜利的、

14

雄心勃勃的、全面的、平衡的硕果,这些硕果与多哈发展议程的命令和已经取得的进步保持一致。我们都一致认为,2011年是机遇来临的关键一年,尽管我们达成共识的希望渺茫,但是我们各国谈判代表们还是要加大谈判的力度。我们现在是有必要结束谈判游戏的时候了。一旦谈判结果出来,如有必要,我们承诺在成员国不同体制下寻求各成员国批准通过。我们也一致反对各种形式的贸易保护主义措施。

10. We will continue to monitor and assess ongoing implementation of the commitments made today and in the past in a transparent and objective way. We hold ourselves accountable. What we promise, we will deliver.

Accountable .[?'kaunt?bl] adj. 负有责任的, 应对自己的行为做出说明的

我们继续对我们现在或者过去许下诺言的实施情况进行监视和评估。我们要对我们自己负责。凡是我们许下的诺言,我们将来都要兑现。

11. Building on our achievements to date, we have agreed to work further on macroprudential policy frameworks; better reflect the perspective of emerging

15

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库20国集团首尔宣言(谭福华翻译)(3)在线全文阅读。

20国集团首尔宣言(谭福华翻译)(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/583290.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: