24.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐。
In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of "a frog at the bottom of a well". Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.
25.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日、月、星三
翻译
光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。
Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
26.吃过早餐,就出来坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香!
After my breakfast, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
29.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府第墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致!
Besides the statues and murals in the Art Gallery, what Florence impressed me was the candle-stands on the walls of each residence. Under each candle-stand, there was a unique iron ring which is used for the guests to tie the horses when parties or banquets are held.
30.有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。 Early one winter, when my uncle's family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the
go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red.
31.卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
Wei introduced her as Xianglin's Wife, a neighbour of her mother's family, who wanted to go out to work now that her husband had died.
32.但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,
翻译
便不管四叔的皱眉,将她留下了。
She looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her place. So my aunt ignored my uncle’s frown and kept her.
一般来说,汉语句子要比英语句子简短,汉语中较高层次的单位经常被译为英语中层次较低一级的单位。
例1:
原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。(2001年真题)
译文1:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for mental and physical health.
译文2:Fishing is an edifying activity, conductive to both the body and the mind. 例2:
原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题) 译文:
Could there be any standards to evaluate the meaning of ones life?
分析:“衡量”的宾语是前一个分句,即“生命的意义”,因此两个分句整合译为一句。 例3:
原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。
译文:To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who cannot get
翻译
it over with can not become learned.
分析:原文中“求学…事情”与“许多人…成功”在语义和逻辑上较为紧凑,可将该句译为一个并列句。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说高考高中长句汉译英的几种处理方法(3)在线全文阅读。
相关推荐: