翻译
长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。下面给出若干实力说明,请读者体会。
Examples:
1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反映了我国劳动人民的创造才能 。
The Nine Dragon Screen, built in 1756, was made of colorful glazed tiles. The screen, with nine lively dragons on either side, reflects the great creativity of the Chinese working people.
2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。
The center of the park is Qiong Island, 32.8 meters high and 1913 meters in
circumference. It was made in 1179 (in the Jin Dynasty) with the earth that came from the digging of the lake.
3.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。 The May 4th Movement was an anti-imperialist as well an anti-feudal movement. Its
翻译
outstanding historical significance is seen in a feature which was absent from the
Revolution of 1911,namely, its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism. The May 4th Movement possessed this quality because
capitalism had developed a step further in China and because new hopes had arisen for the liberation of the Chinese nation as China's revolutionary intellectuals saw the collapse of three great imperialist powers, Russia, Germany and Austria-Hungary, and weakening of two others, Britain and France, while the Russian proletariat had established a socialist state and the German, Hungarian and Italian proletariat had risen in revolution.
4.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。
长句的理解与翻译(不完整版)1
After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, China was therefore brought into a severe national crisis.
5.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国赋的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。
Under the pressure of nation-wide patriotic anti-imperialist struggle, the Northern Warlord Government was forced to release the students under arrest, dismiss the three traitors from office, refuse to sign the “peace treaty” with Germany. The initial victory was gained in the antiimperialist and anti-feudal struggle.
6.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。
As a thorough and uncompromising anti-imperialist and anti-feudal revolutionary movement, the May 4th Movement brought about the union of the Chinese labor
翻译
movement with Marxism, paved the way in ideology and in the matter of cadres for the founding of the Chinese Communist Party, and therefore symbolized the beginning of the Chinese New Democratic Revolution.
7.故宫占地175亩(约72公顷),其四周有35英尺多高的城墙围绕,城墙外是57码(约52米)宽的护城河,河中直到今天都还满满是水。
Covering an area of 175 acres (72 ha. ), the Palace is enclosed by walls over 35ft. (10. 4 m. ) high and surrounded by a moat 57 yd (52 m ) wide. Today this moat is still full of water.
8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。
China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of
future development。
9.目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产国家相比也是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但经过努力是完全可以缩小差距的。
At present, China's per unit area yield of grain is low compared with countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain
production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through earnest efforts.
10.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦,未来几十年计划每年开发复垦30万公顷以上,以弥补同期耕地占用,保持耕地面积长期稳定 。
The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland
suitable for farming as well as land discarded by factories and mines, while measures will be adopted to protect the existing cultivated land. In the next few decades China plans to reclaim more than 300,000 hectares each year to make up for the loss of cultivated land
翻译
appropriated for non-farming uses and to keep the area of cultivated land constant for a long period of time.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说高考高中长句汉译英的几种处理方法在线全文阅读。
相关推荐: