77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

长句汉译英的几种处理方法(2)

来源:网络收集 时间:2021-09-24 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

11.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。

The ocean, which covers 71 percent of the earth's surface, is a basic component of the globaal biosupport system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment.

12.维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法律原则,维护海洋健康,保护海洋环境,确保海洋资源的可持续利用和海上安全,已成为人类共同遵守的准则和共同担负的使命。 Upholding the principles of the international marine law as defined by the United Nations Convention on the Law of the Sea, maintaining the wholesomeness of the oceans,

protecting the marine environment and guaranteeing the sustainable utilization of marine resources and maritime safety have become common norms for all the people in the world to abide by, and a collective mission for all mankind to undertake.

13.中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans.

14.中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。

China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.

翻译

15.历史上之上海,凭借位居中国黄金海岸与黄金水道交汇点这一得天独厚的区位优势,逐步发展成为远东地区著名的金融贸易中心和近代文明大都市。

In history, Shanghai, relying on its unique advantageous location at the converging point of the golden seacoast and golden water course of China, gradually developed into the well-known financial and trade center of the Far East as well as a modern civilized metropolis.

16.在邓小平同志建设有中国特色社会主义理论指引下,上海已经站在中国改革开放的前沿,正在发生着划时代的巨变。

Under the guidance of Comrade Deng Xiaoping's theory of building socialism with

Chinese characteristics, Shanghai has come to the forefront of reform and opening up in China and is undergoing tremendous changes of epoch-making significance.

17.在迈向新世纪的伟大进程中,上海人民必将以更加豪迈的气概抓住新机遇、迎接新挑战,坚定不移地实施尽快把上海建设成为国际经济、金融、贸易中心的发展战略。

In the course of forging ahead toward the new century, the people of Shanghai, imbued with more heroic spirit, will unswervingly persist in implementing the strategy of building Shanghai into an international economic, financial center as quickly as possible by grasping new opportunities and meeting new challenges.

18.香港回归以后,中国政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针,保持香港原有的社会、经济制度和生活方式不变,法律基本不变。

After the return of Hong Kong, the Chinese Government will unswervingly implement the basic policies of “one country, two systems,” “Hong Kong People administering Hong

Kong ” and “a high degree of autonomy”, and keep Hong Kong's previous socio-economic system and way of life of Hong Kong unchanged and its previous laws basically unchanged.

19. 香港回归后,将继续保持自由港的地位,继续发挥国际金融、贸易、航运中心的作用,继续同各国各地区及有关国际组织发展经济文化关系。

翻译

After the return, Hong Kong will retain its status of a free port, continue to function as an international financial, trade and shipping center, and maintain and develop its economic and cultural ties with other countries, regions and relevant international organizations.

20.他们看见女孩拾煤核就捣乱,揪我的小辫,向我身上扔虫子,吓得我看见他们就躲。 When they found me scavenging they made trouble, pulling my plait or throwing insects at me, so that the sight of them frightened me away.

21.工头拿着皮鞭从大门出来,像轰牲口一样轰人,一个挨一个地用粉笔在人们背上写上号码,这个号码就是上工的证明。

The foreman came out with a whip, as if herding cattle, and chalked a number on our backs, one by one. That number showed that we were taken on.

22.回家时忽然下了大雨,一路跑回家,我完全想不到自己被淋,只想着背上面的号,要是被雨淋掉,工就做不成了。

By the time we knocked off it was pouring with rain. As I ran home I didn't mind being

soaked. I was only worried that if the rain washed off the number on my back I wouldn't be able to go to work the next day.

23. 可是幸亏这回只病了一夜,第二天早晨就退烧了,穿上带着号的衣服就赶快去上工了,虽然浑身酸软,可是不干活不行呀!

Fortunately, the fever just lasted a night and came down the next morning. Dressed in the clothes with numbers, I hurried to work. Though still ached all over, there were no alternatives for me.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说高考高中长句汉译英的几种处理方法(2)在线全文阅读。

长句汉译英的几种处理方法(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/gaokaogaozhong/1249735.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: