从上述表格中,我们可以得到很多信息。第一点:adj和adv是三位译者再现原文的重叠形式的主要形式;第二点:三个译本通过连词、限定词、拟声词、V-ing形式实现再现的数目相差不多,且都不是主要的实现形式;第三点:在重复、无、其他这三种表现形式上,三位译者的数目相差较多。在使用重复形式进行再现时,由于重叠形式与重复有相似之处,因此邦译本最多使用与原文相似的形式进行传达;在运用“其他”形式(如thedaysareagainyears)进行传达时,邦译本占比较多,超过本译本的其他形式数目以及其他两个译本“其他”类表达的数目;当然出于对译本的综合考量,并不是所有叠词形式都会在译本中进行再现。霍克斯有17处未予译出,而邦译本最少,只有4处未予译出,结合邦译本中“其他”类表达较多,头韵和拟声词形式较少的情况,说明其在翻译叠字时,尽管翻译充分性较高,但与其他两译本相比对音韵的传达却有所欠缺。
四.结论
总的来说,通过使用语料库和语料库软件,论文展示了一些原文本和三个译本的文体特征,发现杨译本和霍译本分别对于BE动词和叠词进行追求时的相异点和共通之处。在BE动词方面,与其型符相似,邦译本BE动词数量比其他两译本文本多,三译本现在时态占比较大,文中习惯性动作居多,动态行为较少。从实词角度来讲,词汇跨度较小,三译本中共有的词汇也在一定程度上再现了原文的意象。在对叠词进行传达时,adj(adv)形式是三译者均大量采用的方式;总的来讲,霍译本表达的充分性最低,邦译本最高,但其对音韵方面的呈现还有所欠缺。
参考文献
[1]ChenQ,GeGC.Acorpus-basedlexicalstudyonfrequencyanddistributionofCoxhead’sAWLwordfamiliesinmedicalresearcharticles(RAs)[J].EnglishforSpecificPurposes,2007,26(4):502-514.
[2]陈望道.修辞学非凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[3]高雷.《红楼梦》诗词英译经典.世界图书出版公司,2011.
[4]王力.诗词格律[M].北京:中华书局,2000.
[5]王青,秦洪武.基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究[J].外语学刊,2011(1):123-127.
[6]PustejovskyJ,BerglerS.Lexicalsemantictechniquesforcorpusanalysis[M].MITPress,1993.
[7]施向东.诗词格律初阶[M].天津:天津大学出版社,2001.
[8]StubbsM.Wordsandphrases:corpusstudiesoflexicalsemantics[J].Nature,2001,71(4):90-92.
[9]WuS,WittenIH,FrankenM.UtilizinglexicaldatafromaWeb-derivedcorpustoexpandproductivecollocationknowledge[J].Recall,2010,22(1):83-102.
(作者介绍:崔益文,江苏大学外国语学院硕士研究生;刘敏,江苏大学外国语学院硕士研究生)
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说论文指导基于语料库的《红楼梦》格律诗翻译词汇特征考察(4)在线全文阅读。
相关推荐: