1.BE动词
通过使用Antconc和Treetagger,可在对文章标注的基础上对译本中的BE动词形式进行考察,可对三个译本的词汇特征进行更加深入的探讨。在对文章进行标注后,可发现6种不同的BE动词形式,分别是VB,VBD,VBG,VBN,VBP和VBZ。它们在译本中对应的数目如下所示:
首先,我们可以看出,邦译本中型符最多,杨译本最少。说明邦译本采用更多地词汇来翻译诗句,这点在构建语料时诗歌的综合长度也可以看出。在类符型符比方面,霍译本最高,邦译本最低。尤其是邦译本,类符数比霍译本少,但型符数是霍译本的1.29倍。这也在一定程度上表明邦译本在总词数增加的同时并没有增加词汇的种类,文中词汇重复率较高,词汇丰富性有待提高;
其次,三译本中“is”形式均占比较高,尤其是邦译本,分别为杨译本和霍译本的2.4倍和3.6倍。这一方面显示出文章中现在形式语体的高度使用,另一方面也印证了邦译本中第三人称单数形式较其他两译本数目之多。此外,霍译本较杨译本来讲过去形式(was,were)使用稍多,而现在形式使用稍少(am,is,are),较杨译本更加关注过去的动作和行为。总体来讲,1.三译本现在时态使用占数量上优势,三译本分别占比77.12%,62.16%,71.57%。2三译者习惯使用一般时态(一般现在时和一般过去时),分词(现在分词和过去分词)出现频率较低。三译本诗句中正在进行或存续状态的动作较少,习惯性、经常性的动作较多。
2.叠词
叠词,这里也指重叠,是一种常见的修辞手法,陈望道将其描述为“把同一的字接二连三地用在一起”“紧相连接且意义也相等”(2008:137)。在本文中是指重复的字组成的词,其中“AA”形式如“两两出婵娟”中的“两两”,“ANA”形式如“此系身前身后事”中的“身前身后”,还有一点需要注意的是原诗中偶尔会出现“AABCC”这样的形式,如“秋光叠叠复重重”这样的诗句,在文章中则视作两个“AA”形式,以方便统计与分析。
Hyconc拥有搜索各种重叠形式的功能,包括AA,AABB,ANA等形式。通过Hyconc3.9.6检索,发现49种AA形式和5种ANA形式。
在对诗句中的重叠形式进行查看后,可发现文章中会出现“眼空蓄泪泪空垂”,“白梅懒赋赋红梅”中虽然有两个重叠的字在一起,但却不是叠词的情况,因此在本文中不予考虑。
当诗句译成中文后,译者则用不同的形式对原诗中的叠词进行再现,具体如下所示:
1.头韵
盈盈烛泪因谁泣(题帕绝句一杨译本)
Thecandleshedsslowtearsforwhom?
2.重复
煎心日日复年年(七言律诗宝钗霍译本)
Andyearbyyearmyheartconsumesaway
秋光叠叠复重重(菊影枕霞旧友邦译本)
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说论文指导基于语料库的《红楼梦》格律诗翻译词汇特征考察(2)在线全文阅读。
相关推荐: