Autumnbrilliance,layeruponlayerandfolduponfold
江南江北春灿烂(咏红梅花·得“梅”字李纹邦译本)
OntheNorthofthegreatriver,ontheSouthofthegreatriver,thebrightlustreofSpringtime
3.adj(adv),adj并列,adv+adj
冷吟不尽兴悠悠(访菊怡红公子霍译本)
Anautumnsongwithunsubduedelation
秋光叠叠复重重(菊影枕霞旧友杨译本)
Theteeming,diverseshadesofautumnsplendour
秋光叠叠复重重(菊影枕霞旧友邦译本)
Filteredinpatchesvariouslybright
4.连词
and,both...and,or,neither...nor
5.限定词
Both,all,each/bach,every
6.拟声词
喃喃负手扣东篱(问菊霍译本)
Icomewithmurmuredquestionstoyourgate
7.其他
焦首朝朝还暮暮(七言律师宝钗邦译本)
Withascorchedheadmorningsturntobeevenings
8.无
默默花愁为我嗔(春夜即事宝玉杨译本)
Theblossomsfallasifreproachingme
9.V-ing形式
经统计后,可发现以上9种状况在各译本中的分布情况分别是:
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说论文指导基于语料库的《红楼梦》格律诗翻译词汇特征考察(3)在线全文阅读。
相关推荐: