dealership: 商品特许经销商 我路过车行的时候看见的。
I thought, Gabrielle would look so beautiful in this. 我在想:Gabrielle坐在车里看起来肯定会很潇洒。 -GABRIELLE: Carlos! Carlos!
-CARLOS: Cost me an arm and a leg. It?s got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors.
cost: 花费 navigation: 导航 stereo system: 立体声音响 rear: 后面的 parking sensors: 倒车雷达
我花了大价钱买的。GPS导航系统,200瓦的音响,倒车雷达…… -GABRIELLE: God, it?s beautiful! 哦,天啊,帅呆了!
-CARLOS: So, did I take your breath away? take your breath away: 使大吃一惊 我让你出乎意料了吗? -GABRIELLE: Absolutely! 绝对!
-CARLOS: Is it the best gift you?ve ever gotten? 这是你收到的最好了礼物吗?
-NARRATOR: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how.
gesture: 表示 respond: 回应
Gabrielle能看出来Carlos花了很大心思,她只能用她所知道的唯一的方式来报答他。 -NARRATOR: She had a feeling the truth would?ve been lost on her husband anyway. truth: 真理 lose on: 吃亏,输掉 anyway: 不管怎样 她有一种感觉,不管怎么样,真理都掌握在她丈夫手里。
After all, it?s the rare man who understands the value of a single, perfect rose. after all: 毕竟 rare: 罕见的 value: 价值 single: 单一的 毕竟,很少有人能懂得珍惜一支玫瑰的价值。 -MIKE: Susan. Susan.
-SUSAN: I hope you don?t mind, I thought I?d come by early and help you set up. mind: 介意 come by: 来串门,来访 set up: 准备,安排 希望你不要介意,我早点过来看看能不能帮上忙? -MIKE: Oh, um. 哦,嗯。
-EDIE: Hey, Susan. Don?t worry, Mike and I have got everything under control. under control: 处于控制之下
嗨,Susan。别担心,Mike和我把这里打点的很好。 -SUSAN: Oh. 哦。
-MIKE: Bongo! I don?t know why he barks at you. bark: 吠叫 bark at: (狗)向……叫
Bongo!我不明白它为什么总朝着你叫唤。
-EDIE: Oh, I wouldn?t take it personally. Dogs are very sensitive. personally: 亲自地 sensitive: 敏感的
- 26 -
我不会介意的,狗都是很敏感的。
What?s up, Bongo, huh? You never know what freaks them out, huh? freak out: 使心烦意乱 huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)
怎么了? Bongo,嗯?你永远都不会知道是什么惹恼了它们。
-NARRATOR: In the distance, Susan thought she heard a bell ring. in the distance: 远远的 远远的,Susan觉得好像听到一声丧钟。
-EDIE: Oh, is it a strange noise, huh? What is it? A weird smell? What is it? strange: 奇怪的 noise: 响声 weird: 奇怪的 哦,是什么响动还是别的?一种奇怪的味道? -NARRATOR: Round one had started. 第一声钟响了。
-REX: Look, all I?m saying is that this whole it-takes-two-to-mess-up-a-marriage theory is bull. bull: 狗屁
听着,我想说的就是“一个巴掌拍不响”这个理论是狗屁。 The problems that we have are because of her. because of: 因为… 问题都出在她身上。
-BREE: That is not true, Rex. 不是这样的,Rex。
-REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that?s been so awful? awful: 糟糕的,可怕地
好吧,二十年来我做了什么不好的事情?
You?re not saying anything because I?ve been a great husband and it kills you to admit that. admit: 承认
你什么都不说是因为我是一个完美的丈夫,承认这一点会要你命。
-DR GOLDFINE: Rex, I?m curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree? curious: 好奇 acknowledge: 确认 benefit: 好处
Rex,我很好奇……你从没有意识过和Bree生活在一起的好处吗? -REX: Huh? 嗯?
-DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook.
admission: 承认 freshly: 清新 pressed: 平整 wonderful: 极好的
你自己也承认过你的家里总是很干净,你的衣服总是熨的很平整,每天都有丰盛的饭菜。 Despite her flaws, do you ever remember to say thank you? despite: 不管 flaw: 缺点
先撇开她的缺点不谈,你有没有要说过一声谢谢? -REX: Thank you? 谢谢?
-DR GOLDFINE: Yes. 是啊。
-MIKE: Bongo, Bongo, get down, down. get down: 下来
Bongo! Bongo,下去。
-EDIE: Go on, uh-uh, go on. go on: 走开,下去
- 27 -
走开,呃,下去。
-MIKE: Down. I?m sorry, I?m sorry. So, um, who?s the guy who lives across from Mrs. Huber again?
不好意思。呃,住在Huber夫人对面的那个人是谁呀?
-SUSAN: Mm, that?s Mr. Mullin. And just so you know, if he invites you in, you have to meet all of his pets.
invite: 邀请 invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等) pet: 宠物
呃,是 Mullen先生。都知道,如果他邀请你去他家,他会让你和他的所有宠物都打个招呼。 -MIKE: That?s okay, I love animals. 没问题,我喜欢动物。
-SUSAN: He?s a taxidermist. taxidermist: (动物标本)剥制师 他专门搜集动物标本。
-MIKE: Oh. Okay, thanks for the warning. warning: 提醒 谢谢你的提醒。
-EDIE: Isn?t Mr. Mullin?s brother your divorce attorney? divorce: 离婚 attorney: 律师
Mullen先生的哥哥是你的离婚律师吗? -SUSAN: Uh, yes, yes he was. 呃,是的,是他。
-EDIE: Can I say something? In my heart, I still believe you and Carl are gonna get back together.
in one?s heart: 在某人内心深处 gonna(=going to): 将要 get back: 回来 我能说点什么吗?从内心深处,我依然坚信你和Carl还会回到一起的。 -MIKE: Really? 真的?
-EDIE: Oh, yeah. I?ve never seen two people more in love. 哦,是的,我,我从没看见像你们这么相爱的一对了。
I mean, she?s never gonna find that kind of chemistry with another man. Never! chemistry: 化学反应
我是说,她再也没遇到过能和她产生化学反应的男人了,永远不会了。
-NARRATOR: It was everything Susan could do to keep a smile on her face. 现在Susan 所能做的就是保持住微笑了。
Round two was under way, and she was already taking a beating. round: 一局 under way: 已经开始并进行着 beating: 打败 第二声丧钟响了,她已经败了第一回合。
-JULIE: You know what, Mrs. Britt, do you know who I always liked? Britt夫人,你知道吗? 你知道我一起很喜欢谁吗?
-NARRATOR: What Edie hadn?t counted on was Susan had someone else in her corner. count on: 依赖,指望
Edie没有料到Susan还有一个同盟军。 -JULIE: Mr. Rothwell. Your 4th husband. Authwell先生,你的第四任丈夫。
-EDIE: Oh, he was my 2nd husband. I?ve only been married twice. 哦,他是第二任,我只结过两次婚。
-JULIE: Twice? You weren?t married to the guy with all the tattoos that they took away in handcuffs?
- 28 -
tattoo: 纹身 take away: 把…带走; 使离开 handcuff: 手铐 两次?你没有嫁给那个全身纹身,最后被铐走的那个家伙吗? -SUSAN: No, Julie, she wasn?t married to Xavier. 没有,Julie,她没有嫁给Javier。
That was just one of her special friends. special: 特殊的
那只是和她有特殊关系的朋友之一。
I think we should change the subject, you know, unless you wanna keep talking about it. subject: 话题 unless: 除非 wanna(=want to): 想要 talk about: 谈论 我想我们该换个,除非你想一直谈论这个。 -EDIE: Oh! 哦!
-MIKE: Bongo, get down. Bongo, 下来。
-EDIE: Oh wait, wait. Let me show you something. Bongo, Bongo, come! 等等,我给你们看点精彩的,Bongo。
While you were in there tossing the salad, I taught him something. toss: 掷
你们在准备沙拉的时候,我教了它几招。 Up! Oh, what a good boy! 上面,多么好的一个男孩啊!
-NARRATOR: Susan was furious at Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner. furious: 狂怒的 furious at: 因……而愤怒 ingratiate: 讨好 owner: 主人 Susan 觉得很生气,Edie利用一只狗去博取他主人的欢心
She was also furious with Mike for not seeing through this blatant manoeuvre. furious with: 生某人气 see through: 看穿 blatant: 明显的 manoeuvre: 伎俩 她还生气Mike没有识破她拙劣的伎俩, 但是更多……
-SUSAN: So, you know what? I am gonna go get dessert. dessert: 甜点
这样吧,我去拿点甜点。
-NARRATOR: But mostly, she was furious at herself for not having thought of it first. mostly: 大部分,主要地 think of: 想到,考虑到 她在生自己的气,为什么没有提前考虑到这些。 -EDIE: You are such a smart boy! 你那么聪明!
-MIKE: I can barely get him to sit. barely: 仅仅
我连驯服他坐下都很难。
-EDIE: You are a good dog. Yes you are! 你是一只很棒的狗。最棒的,是的
-MIKE: I?ve never seen him walk on two legs. Look at that! 哈哈,我从没见过它用两条腿走路。
-EDIE: Well, he knows who to come to, doesn?t he? He knows who to come to. 它知道该和谁亲,不是吗?它知道该跟谁亲热。 -SUSAN: Here?s your dessert. 甜点来了。
-EDIE: Thank you. Mmm, Mike, this looks yummy.
- 29 -
yummy: 好吃的
谢谢,嗯,看起来非常好吃。
-MIKE: Oh, look at that. Looks like Bongo?s finally warming up to Susan. finally: 终于 warm up to: 对...较感兴趣
哦,快看。看起来好像Bongo喜欢上Susan了。
-SUSAN: Ooh, we just got off on the wrong foot, we?re really best buddies now. get off on the wrong foot:一开头就很[不]顺利 buddy: 好朋友 是的,我们刚刚解除了误会,现在是最后的朋友了。 Oh, what a good boy! Bongo, are you okay? 哦,多棒的狗狗。Bongo, 你没事吧? -EDIE: What?s wrong with him? 它怎么了?
-MIKE: I don?t know, I?ve never heard him make that sound. 我不知道,我从没听过它发出那样的声音 Hey, you okay, fella? fella: 伙计
嗨,老朋友,你还好吗? -JULIE: Mom? 妈妈?
-MIKE: Call the vet, the numbers on the fridge, tell him I?ll be right there. vet: 兽医 fridge: 电冰箱
给兽医打电话,电话在电冰箱上,告诉他我马上到。
-EDIE: Okay, don?t you worry ?bout a thing, I?ll stay here and get everything cleaned up. worry about: 担心 clean up: 打扫,清理
好的,你不用担心,我留在这,把这打扫干净。 -MIKE: Thanks, Edie. 谢谢你,Edie。
-SUSAN: Is there anything I can do? 我有什么能帮上忙吗? -MIKE: No. 不用。
-SUSAN: Hey. 嗨。
-MIKE: Hey. 嗨。
-SUSAN: How?s Bongo doing? Bongo怎么样了?
-MIKE: I?m, uh, just waiting to see if they?ll have to operate. operate: 做手术
呃,我等在这看看是否要做手术。
-SUSAN: Oh, god. Uh, I… stopped and I got this, uh. I am just so sorry for this. 哦,天那,我,我停下来买了这个……我感到非常非常抱歉。
-MIKE: I?m really sorry that I snapped at you, I was just so worried. snap: 怒声说 snap at: 对…厉声说 worried: 担心的 我真的很抱歉刚才对你发火,我只是…… -SUSAN: Oh no, it?s okay. 哦,不用,没关系。
-VET: Good news, we won?t have to do surgery.
- 30 -
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库[英语学习]绝望主妇第01季第02集Ah, But Underneath(6)在线全文阅读。
相关推荐: