bellief:信仰
根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。
custom(习俗)和habits(习惯)的区别:习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。
泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。
定语从句的译法:
1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。
2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。
65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding
谓语动词:is 、 makes
难点:专有名词
Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
anthropological:人类学的
mathematics:数学
set:集合
abstract:抽象的
concrete:具体的
immense:大量的
makes possible:语法现象上叫宾语后置。
如 get rapid the information
将which引导的定语从句独立成句
整句翻译:因此,人类学的文化概念就像数学中的“集”的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为可能。
注意:2003年的考题中没有考特别难的指代关系,很有可能在2004年考,同学们在这方面要多做准备。
从2003年考题中看出,定语从句是一种长久不衰的题型,因此对定语从句翻译要做深入的了解和准备。
加深对词汇深度的理解。尽量深刻把握词汇的三到四种意思。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说实用文档Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记(4)在线全文阅读。
相关推荐: