77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记(4)

来源:网络收集 时间:2021-10-12 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

bellief:信仰

根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。

custom(习俗)和habits(习惯)的区别:习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。

泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。

定语从句的译法:

1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。

2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。

65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding

谓语动词:is 、 makes

难点:专有名词

Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

anthropological:人类学的

mathematics:数学

set:集合

abstract:抽象的

concrete:具体的

immense:大量的

makes possible:语法现象上叫宾语后置。

如 get rapid the information

将which引导的定语从句独立成句

整句翻译:因此,人类学的文化概念就像数学中的“集”的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为可能。

注意:2003年的考题中没有考特别难的指代关系,很有可能在2004年考,同学们在这方面要多做准备。

从2003年考题中看出,定语从句是一种长久不衰的题型,因此对定语从句翻译要做深入的了解和准备。

加深对词汇深度的理解。尽量深刻把握词汇的三到四种意思。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说实用文档Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记(4)在线全文阅读。

Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/shiyong/1260932.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: