Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
-+
懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。
—罗兰
新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
主讲:张建宇
英语学习的三个层次:
interpretation 解释,理解 inter- eg. international 国际的
transcription 改写;听抄 tran- 改变
translation 翻译
注意:1、考研翻译主要是考理解
2、把题目忠实、通顺的写成中文
翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。
考研翻译和考研阅读的区别:
1、阅读是被动技能;翻译是主动技能
2、翻译的词汇深度远大于阅读
eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病
3、翻译是一个使用英语语言能力的平台
翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)
2. expressiveness 达(达意)
3. gracefulness 雅(优雅)
考研翻译的标准:忠实、通顺
For example: Of study(论读书)
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)
of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书
of study 论读书 delight 高兴、愉快
ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干
读书可以使人高兴;
读书可以装饰某人,充实某人;
读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。
翻译的三大译法:
一、直译 字对字的翻译(literary translation) 占考研翻译中80%的题目
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。
to add fuel to the fire 火上浇油。
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译
eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗?
B: Will a duck swim? 我一定去。
注意:意译在考研英语翻译中占20%。
翻译举例:1) Milk Way 错误译法:牛奶路 正确译法:银河
2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美
3)In a society, while women are light and mans are heavy......
本意:这个社会是个重男轻女的社会。
4)本意:挤牛奶 错误译法:1. 死译:squeeze milk
Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
2. 意译:persuade the cow to give milk
5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease.
错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。
三、 音译
eg. sofa沙发 modern摩登 Coca Cola可口可乐
商标:Canon佳能(本意:大炮) Dove 德芙(本意:鸽子)
翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:
1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的
2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。
3. 考验翻译可以提高的三大特点
(1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定
有利点:考研翻译判分为分段判分
考研翻译的难点及对策:
1. 阅读能力差—原因:(1) 词汇深度不够
eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant优雅的)
eg. Last night I heard you driving pigs to the market.
译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。
对策:背单词的方法:
(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。
(b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。
(c)动力不足。
(d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方法dream horse(梦中情人)
2.语法问题
1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。
2)定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。
3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。
4)被动语态。
对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。
考研翻译整体课程内容核心的介绍:
一、考研翻译的考点。
1、句法类考点
1)、定语从句 2)、名词性从句 3)、状语从句 4)、被动语态
2、词法类考点
1)、分词 2)、代词 3)、固定词和短语的翻译
二、考研翻译最基本的五种翻译技巧
1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。
2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。
3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
4、增词法和减词法:根据需要来增减词。
5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。
三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转
四、考研翻译的程序
1、划动词,定主谓,明确各分句。
Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记
2、缕关系,定词义,按意群翻译。
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达
4、重组合,删多余,核对和检查。
五、考研翻译的时间
翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。
在有限的时间里要注意文章的第一句话。
当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。
定语从句的翻译
定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。
通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说实用文档Enrvuhk新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记在线全文阅读。
相关推荐: