汉语新词中有不少带有后缀--化的新词语如:教育产业化、知识社会化、国民经济信息化、科研成果产业化、企业化管理、领导核心年轻化、国际关系民主化、经济全球化等,不能简单地想当然一律译为-ize/ -ization形式。
首先考虑-driven/ - oriented / --based来构词。如“教育产业化”、“知识社会化”都可以译成to build a market-oriented education, to build a knowledge-driven society. “国民经济信息化”to build an information-based national economy.
其次可以考虑使用英语中语法的比较级:保证决策的科学化、民主化 to ensure the decision-making more scientific and democratic
领导核心年轻化---to bring younger people into the core of the leadership/ to make the ranks of cadres younger in average age.
科研成果产业化-apply scientific research results to industrial production 企业化管理to manage in the same manner as what is done to an enterprise国际关系民主化to exercise/ practice democracy in international relation经济全球化economic globalization 3. 谨防“ False Friend”
16
汉语中的假唱再英语中要说成是lip-synch .此外,“假钞、假酒、假钞辨别仪、假新闻”等分别译为:counterfeit money,
currency
detector,
adulterated
wine,
pseudo-event.
菜篮子工程:a program aimed to improve the market supply f non-staple food / non-staple food project / vegetable basket / shopping basket 米袋子—rice bag
傍大款—to find a sugar daddy / find a very rich man 煲电话粥—to chat for a long time on the telephone / to shoot the breeze on the phone
炒鱿鱼---to give sb. the sack / to give sb. the pink slip 三角债—chain debts or debt chains 园丁, 灵魂工程师—educator 城市美容师—sanitation worker
流行语的翻译
1.在这里游泳,爽!
It is very comfortable to swim here. (“爽”有“明亮、清亮、率直、痛快”等意思。) 2. 你女朋友的身材简直酷毙了。
How slim your girlfriend’s figure is! (“酷”是流行语中最热的一个词,原本是cool的音译是“冷峻、镇
17
静、高傲”之意。
你老公好酷啊!How cool your husband is!
3. 我们下一次的《非常话题》是关于体育彩票。Our next special Topic will be about sports lottery tickets.(台湾娱乐节目《非常男女》播出之后,“非常”一词流行起来,各电视台纷纷仿效,派生出了《非常目击》、《非常小院》、《非常女人》、《非常男人》) 4. 该队再次失利,教练只好下课。As the team lost another game, the coach had to resign.
5. 如今啦,人也老了,眼也花了,最后两颗洁白的牙齿去年也光荣下岗了。
Now I’m old and dim-sighted and last year my last two front teeth were lost.
6. 我是菜鸟,还靠你飞鸟带飞哟。I am still a green hand at Internet while your are on old hand and I need your help.
7. 这孩子整天泡吧看动漫打电游。The boy watches cartoon and caricature and plays electronic games all day long at network pubs.
8. 他最先条槽,但下海5年,非但没有捞到鱼虾,还呛了一口水。
He was the first job-hopping. Yet he didn’t make
18
money though he suffered a lot in his five years’ business.
9. 听说老婆红杏出墙,他并不去栓牢篱笆,而是外出尝鲜,包二奶。
Hearing that his wife carried on a clandestine love affair with others, he didn’t choose to keep his wife under strict control but to go out to dally with other women and have a concubine.
(“红杏出墙”指女性不守妇道,越轨偷情,后面的“栓牢篱笆”在此应理解为“看紧妻子”to keep his wife under strict control。“尝鲜”当然指在外面“玩女人”to dally with women. “包二奶”to have a concubine.
10. 明明是黑色食品却标上“绿色食品”。Such obvious bad food is even marked ―Green Food‖. 11. 昨天我和那些发烧友跳蹦极,玩了个心跳。Yesterday I had a very good time with those fans by playing bungie.
12. 为什么打广告的尽是性感十足的阳光少女?Why are those who advertise on TV all sexy young beautiful girls?
19
汉译英时事政经用语:
权为民所用,情为民所系,利为民所谋。
The government must function by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the well-being of the people.
抓住重要战略机遇期,抓好发展这个第一要务,坚持科学发展观,按照“五个统筹”的要求,更加注重搞好宏观调空,更加注重统筹兼顾,更加注重以人为本,更集注重改革创新。
Cashing in on the current important strategic opportunities, we must make development our priority and uphold the scientific view of development. More attention must be paid to exercising macro-control, to balancing the stakes of all aspects, to implanting the principle of ―putting people first‖, and to promoting reform and innovation in accordance with the ―five-balance‖ requirement. 要标本兼治,重在治本。
An ultimate solution to the problems calls for both stopgap measures and root-and-branch measures, with the emphasis being placed on the latter.
加强国防和军队建设是国家安全和现代化建设的可靠
20
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库商标和广告的翻译(4)在线全文阅读。
相关推荐: