moms.
妈咪依赖“可爱得”果乐,就像孩子依赖妈咪。 8. Metaphor
Pity the pickpockets!(衣服安全口袋) 可怜那三只手啊! 9. Pun
She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats, light, delicious, Nimble.
她是附近最敏捷的一个女孩,敏捷是她的举止特点。“明杰”是他食用的面包——松软味美的“明杰”。 10. Irony
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen…..They’re probably trying to trick you into living.
如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他——他们大概是骗你活得长久些。 汉——英
11. Go along the direction of ARROW, and you will surely be the pacesetter.
依照箭头所指方向,??最前面。 12. 谁跑在最后,谁笑得最好。(轮胎)
11
He laughs best, who runs longest. 13. 早一天拥有,多一个晚安。(灭蚊器) A day sooner you come to possess it, one more peaceful night you will enjoy. 14. 一心二意,照样钓鱼。
For all your double-mindedness, fishing goes on just the same.
汉语新词新义的英译
数字式新词新语,直译意译糅合
所谓数字式新词语,如“一国两制”、“三讲”、“三个代表”、“四有新人”、“三高农业”等,是一种简略的表达形式。
1. 直译数字,略作补义
如“一国两制”---one country, two systems. 两岸关系----the relationship between the two sides of the Taiwan Straits / relations across the Taiwan Straits. 两个开放---指对内对外两个方面都要开放的政策,an open policy in two aspects, namely to open up both externally and internally.
三资企业---中外合资、中外合作和外商独资企业的简称,应译为enterprises in three forms of ventures, i.e. enterprises for
Sino-foreign joint
12
venture, for
Sino-foreign co-production, and enterprises with sole foreign capital. 若上文已经出现过,可以直接用enterprises in three forms of ventures
三农问题---the issues of farmers, agriculture and countryside
三个代表---指中国共产党应始终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益。Version from Shanghai Daily June 18, 2000.
During his inspection tour of Jiangsu, Zhejiang and Shanghai, President Jiang Zemin pointed out that the CPC should always represent the development requirements of China’s advanced productive forces, the orientation of nation’s advanced culture and the fundamental interests of the great majority of the Chinese people—which constitute the ―three-representing‖ principle.
五讲四美三热爱—five advocating, four points of beauty and three aspects of love. 2. 免去数字,意译全义
英译数字时,不能直译时可考虑意译,把数字省掉。如:“三高农业”指“高产量、高效益、高技术农业”,
13
当然不能直译为three high agriculture, 应为high-yield, cost-efficient and high-tech farming.
八七扶贫攻坚计划—the Poverty Alleviation Plan to Assist 80million people in having sufficient food and clothing within seven years.
两个文明建设---不能译为construction of two civilizations, 应译出实质内容,即“物质文明和精神文明两方面建设”: development of both material progress and cultural and ideological progress. 两院院士---academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering 舞台电影两栖明星—a star of stage and screen, 影视两栖明星--- a star of screen and video,两栖明星—bi-media star
巧用英语词缀,译文简洁达意
利用词缀法affixation 派生法derivation的一种 总的原则是:译得巧,译得活,简洁达意,符合英语习惯表达。
1. 借用英语中对应词缀
N-表示nuclear 如:核威胁—nuclear threat/ N-threat; 核工厂—N-plant. 禁止使用核武器—N-bans
14
Mega-表示特大、超大。 如:影视巨星、影视巨片、巨款等分别译为:mega-star, mega-hit, mega-dollar. 单(single/ one-)— 单亲家庭single/ one-parent family, 单身母亲single mother
防—anti-/ -proof/ counter-/ -resistant 防病毒软件—anti-virus software 防伪标志fake-proof mark/ counter-forgery mark 防皱霜crease-proof cream /wrinkle-resistant cream
非—non/ off- 非高峰时间off-peak hours 非公经济non-public sector 非职务发明non-service invention 免—free / non- 免提电话hand-free telephone
无---less / -free 无核区nuclear-free zone 无孩族the childless family
无人售票车conductorless bus 无绳电话 cordless phone无烟城市smokeless / smoke-free city 无指化操作paperless work
---型 –oriented / -friendly 外向型经济export-oriented economy 环保型environment-friendly car/ eco-friendly car
--族-ers 打工族job-seekers 工薪族wage-earners 刷卡族card-users 追星族star-chasers 2. 巧译“……化”字新词
15
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库商标和广告的翻译(3)在线全文阅读。
相关推荐: