77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译(4)

来源:网络收集 时间:2020-06-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

6.3. Closing Deliveries by Buyer. At Closing, Buyer will deliver, or cause to be delivered, to

Seller (or as Seller or this Agreement otherwise directs), the following:

(a) payment of part of the Purchase Price due on or before the Closing Date;

(b) a certificate of a duly authorized officer of Buyer, dated the Effective Date and

executed by such officer, certifying the items in Article 7.3(a) and Article 7.3(b) ; and (c) all other documents and items required by this Agreement to be delivered, or caused to

be delivered, by Buyer at Closing.

买方的交割交付。当交割时,买方将交付,或者促使交付卖方(或者根据卖方或本协议的其他规定),如下:

(a)至收割日或之前支付部分收购价格;

(b)记载有交割日期的由买方全权代表签署的证明文书以确认在第7.3(a)及7.3(b)中的事项;以及

(c)其他所有依本协议要求的需要由卖方交付或促使交付的文件、物件。

6.4. Termination of Agreement. This Agreement may be terminated before the Closing as follows:

(a) by mutual written consent of Buyer and Seller;

(b) by Buyer, if any condition in Article 7.1 or Article 7.2 becomes incapable of

fulfillment at Closing; provided that Buyer has not waived such condition; or

(c) by Seller, if any condition in Article 7.1 or Article 7.3 becomes incapable of

fulfillment at Closing; provided that Seller has not waived such condition.

合同的终止。因下列事项,本合同可能提前终止: (a)通过买方和卖方的一致书面同意;

(b)如果在交割时第7.1或者7.2条的任何条件不能成就,并且买方没有免除此等条件,则买方可以终止合同;或者

(c)如果在交割时第7.1或者7.3条的任何条件不能成就,并且卖方没有免除此等条件,则卖方可以终止合同。

A termination of this Agreement under either of the preceding clauses (b) through (c) will be effective immediately upon the Party seeking termination delivering to the other Parties written notice of such termination. Notwithstanding any term in this Article 6.4, a Party will not have the right to terminate this Agreement if the failure to satisfy any condition to Closing or consummate the transactions contemplated herein results in any material respect from the breach or anticipated breach by such Party of any of its representations, warranties, covenants or agreements herein or if such Party is otherwise in breach of this Agreement.

任意缔约方欲将终止合同的意图以书面通知的方式一经送达另一方, 通过条款(b)、条款(c)任一条款停止合同的行为将立即发生效力。 尽管第6.4条之任意规定表明,如果任意缔约方有实质违反或预期违反其声明、保证、契约规定或合同的行为或者该缔约方违反本合同的行为,使得本合同交易无法结束或完成,该方无权单方终止合同。

16

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

6.5. Effect of Termination; Break Up Fee.

(a) Except as set forth in Article 6.5(b) below, in the event of termination and

abandonment of this Agreement pursuant to Article 6.4, this Agreement shall forthwith become void and have no effect, without any liability on the part of any party hereto; provided, however, that nothing herein shall release any party from liability for any breach of this Agreement occurring prior to such termination. (b) In the event that Article 7.2 of the conditions to Buyer’s obligation to close the

transaction has not been satisfied or waived by Buyer, then the Seller shall pay to Buyer an aggregate fee equal to the First Payment plus ten percent (10%) of the First Payment (the “Break Up Fee A”) within ten Business Days following receipt of such notice from Buyer or Buyer’s Representative. (c) In the event that Article 7.3(c) of the conditions to Seller’s obligation to close the

transaction has not been satisfied or waived by Seller, then the Buyer shall pay to Buyer an aggregate fee equal to ten percent (10%) of the First Payment (the “Break Up Fee B”) within ten Business Days following receipt of such notice from Seller or Seller’s Representative. (d) Any portion of the Break Up Fees not paid when due shall accrue interest at the rate

equal to the lesser of (i) twelve percent (12%) per annum and (ii) the highest rate allowed under applicable law. (e) The Parties acknowledge and agree that the amount of the Break Up Fees are not

intended as a penalty and does not have the legal effect of a penalty but instead is intended as liquidated damages in full satisfaction of any obligations under this Article 6.5(e). 合同终止的效力;终止费用。

(a)除下列6.5(b)所列情况,根据6.4条款而终止合同和放弃合同(?Abandonment of this agreement),本合同自此变为无效并且不会产生任何效力,无需任意缔约方对对方负责;但此终止合同的效力并不免除任一方对合同终止前所发生的违约行为的责任。 (b)若第7.2条之买方结束或完成交易的条件未能成就,或被买方弃权,则卖方须支付买方一笔费用,总价应等同于首次付款(终止费A)加首次付款的10%,该笔费用应在卖方收到买方终止通知或声明后十个工作日内日之内支付。

(c)若第7.3(c)条之卖方完成或结束交易的义务的条件未能成就,或被卖方弃权,则买方需要支付给卖方一笔费用,总价应等同于首次付款(终止费B)外加首次付款的10%,该笔费用应在收到卖方通知或声明十个工作日之内支付。

(d)终止费中的未支付费用计算利息(i)不应低于年利率12%,(ii)不应高于适用法律所允许的最高年利率。

(e)双方承认并同意终止费的数量不是作为惩罚,也没有惩罚的法律效果;而是作为在第6.5(e)条款下,因不能完成任何义务而给予对方的清偿。

17

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

7. ONDITIONS TO OBLIGATIONS TO CLOSE

第七条 交割义务之前提

7.1. The obligations of the Parties to effect the Closing are subject to the satisfaction prior to

the Closing of the following condition:

各方完成交割的义务取决于以下条件在交割之前得到满足:

No Legal Actions. No governmental body of competent jurisdiction will have instituted any proceeding to restrain, prohibit or otherwise challenge the legality or validity of the Transactions that has not been dismissed or otherwise resolved in a manner that does not materially adversely affect the Transactions and no Order will be in effect that restrains or prohibits the consummation of the Transactions.

无法律诉讼。具有有效管辖权的政府主体提起限制交易、禁止交易或者质疑交易的合法性和有效性的程序均被驳回,或者均以不会重大影响交易的方式得到解决,限制或者禁止交易完成的命令将不会生效。

7.2. Conditions to Obligation of Buyer to Close. The obligation of Buyer to effect the closing

of the Transactions is subject to the satisfaction at or before Closing of all of the following conditions, any one or more of which may be waived by Buyer, in Buyer’s sole discretion: 买方完成交割之义务取决于以下所有条件在交割之时或者之前得到满足,买方可以自主决定放弃其中一个或者多个条件:

(a) No Liability. The Company have no present or future liabilities, including but not

limited to mortgages, pledges, or Liens.

无负债。公司不存在当前或者未来的责任,包括但不限于抵押、质押或者留置。 (b) Representations and Warranties. The representations and warranties of Seller set forth

in this Agreement shall be true and correct in all material respects when made and on and as of the Effective Date as if made on and as of such time (except for those representations and warranties that relate to a particular date, which representations and warranties shall be true and correct in all material respects as of such date), except for any inaccuracy that does not constitute a Material Adverse Effect on the Company. 陈述与保证。卖方在本协议中的陈述和保证,在其做出之时以及在生效日时在所有重大方面都是真实和正确的,就如此等陈述和保证是在生效日做出一样(除非这些陈述和保证与特定日期相关,那么此等陈述和保证应在此日期在所有重大方面都是真实和正确的),除非此不精确不会对公司构成重大不利影响。 (c) Observance and Performance. Seller must have performed, and complied with, in all

material respects, all covenants and agreements required by this Agreement to be performed, and complied with, by Seller on or before the Effective Date.

18

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

遵守和履约。卖方必须在所有重大方面履行和遵守了本协议要求卖方在生效日之前履行和遵守的所有承诺和合意。

(d) Delivery of Subject Shares. Seller must have delivered (or caused to be delivered) to

Buyer the Subject Shares as described in Article 2.1.

交付标的股权。卖方必须已经向买方交付(或促使转让)了第2.1条描述的标的股权。 (e) Delivery of Other Items. Seller must have delivered (or caused to be delivered) to

Buyer each of the other items contemplated to be so delivered by this Agreement, including each item listed in Article 6.2.

其他物件的交付。卖方必须已经向买方交付(或促使转让)了本协议约定交付的全部其他物件,包括第6.2条列出的全部物件。 If any of the foregoing conditions to Closing is not satisfied at or before Closing and Buyer elects to consummate the transactions contemplated by this Agreement despite such failure, then Buyer will be deemed to have waived any and all claims for Losses arising out of, relating to, or resulting from such failure and Buyer will have no right to be indemnified therefor.

如果前述有关交割的任何一个条件在交割之前或之时未得到满足,虽有此等不满足存在,卖方仍然选择完成本协议约定之交易,那么卖方将被视为放弃了请求补偿因此等不满足引发的、与其相关的、因其导致的损失的部分或者全部请求权,卖方没有权利要求获得相关赔偿。

7.3. Conditions to Obligation of Seller to Close. The obligation of Seller to effect the closing of

the transactions contemplated herein is subject to the satisfaction at or before Closing of all of the following conditions, any one or more of which may be waived by Seller, in Seller’s sole discretion:

卖方交割义务之前提。卖方完成交割之义务取决于以下所有条件在交割之时或者之前得到满足,买方可以自主决定放弃其中一个或者多个条件:

(a) Representations and Warranties. The representations and warranties of Buyer set forth

in this Agreement shall be true and correct in all material respects when made and on and as of the Effective Date as if made on and as of such time (except for those representations and warranties that relate to a particular date, which representations and warranties shall be true and correct in all material respects as of such date), except for any inaccuracy that does not constitute a Material Adverse Effect on Buyer.

陈述和保证。买方在本协议中的陈述和保证,在其做出之时以及在生效日时在所有重大方面都是真实和正确的,就如此等陈述和保证是在生效日做出一样(除非这些陈述和保证与特定日期相关,那么此等陈述和保证应在此日期在所有重大方面都是真实和正确的),除非此不精确不会对公司构成重大不利影响。

19

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

(b) Observance and Performance. Buyer must have performed, and complied with, in all

material respects all covenants and agreements required by this Agreement to be performed, and complied with, by Buyer on or before the Effective Date.

遵守和履约。买方必须在所有重大方面履行和遵守了本协议要求买方在生效日之前履行和遵守的所有承诺和合意。 (c) Payment of the First Payment. Buyer must have delivered (or caused to be delivered)

to Sellers all the payment of the First Payment.

支付第一期付款。买方必须已经向卖方支付(或者促使支付)第一期付款的全部款项。 (d) Delivery of Other Items. Buyer must have delivered (or caused to be delivered) to

Seller each of the other items contemplated to be so delivered by this Agreement, including each item listed in Article 6.3.

其他物件的交付。买方必须已经向卖方交付(或促使转让)了本协议约定交付的全部其他物件,包括第6.3条列出的全部物件。 If any of the foregoing conditions to Closing is not satisfied at or before Closing and Seller elects to consummate the transactions contemplated by this Agreement despite such failure, then Seller will be deemed to have waived any and all claims for Losses arising out of, relating to or resulting from such failure and Seller will have no right to be indemnified therefor.

如果前述有关交割的任何一个条件在交割之前或之时未得到满足,虽有此等不满足存在,买方仍然选择完成本协议约定之交易,那么买方将被视为放弃了请求补偿因此等不满足引发的、与其相关的、因其导致的损失的部分或者全部请求权,买方没有权利要求获得相关赔偿。

7.4. Satisfaction of Conditions. After the Effective Date and until the Effective Date or the

earlier termination of this Agreement pursuant to Article 6.4, each Party shall take such commercially reasonable steps as are necessary and shall proceed in good faith, and in a timely manner and consistent with such commercially reasonable steps, to satisfy each condition precedent to be satisfied by it.

条件之满足。在本协议生效日之后、直至生效日之前或者在本协议根据第6.4条提前终止之前,各方应采取必要的商业上合理的措施,并应以善意的、及时的、与此商业上的合理措施相一致的方式推进,以满足此前要求其满足的各个条件。

20

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库翻译(4)在线全文阅读。

翻译(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1115890.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: