77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译(2)

来源:网络收集 时间:2020-06-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

“人士”,是指任何自然人、公司、合伙、有限责任公司、工厂、合资企业、协会、股权公司、信托、无法人地位的组织、政府部门或者其他实体。

“Subject Assets” means the assets and Intellectual Property Rights Owned by the Company as set forth in Appendix A.

“标的资产”是指列于附件一的公司拥有的资产和知识产权。

“IP License Agreement” means an intellectual property license agreement substantially in the form of Appendix [B].

“知识产权许可协议”是指实质上以附件二的格式签订的知识产权许可协议。 1.2. Interpretation. Unless otherwise expressly provided, for purposes of this Agreement, the

following rules of interpretation shall apply:

释义。除非本协议另有约定,基于本协议之目的,释义时应适用以下原则:

Calculation of Time Period. When calculating the period of time before which, within which or following which any act is to be done or step taken pursuant to this Agreement, the date that is the reference date in calculating such period shall be excluded. If the last day of such period is a non-Business Day, the period in question shall end on the next succeeding Business Day.

期间计算。当计算根据本协议应在期间之前、之内或者之后完成或者采取任何行动的期间时,(?这一句是否可以改成:当计算根据本协议完成或采取任何行动之前、行动中或者行动之后的期间时,)计算该期间时提及日期的日期应排除在外、如果该期间的最后一日是非工作日,系争期间应在紧接着的下一个工作日结束。 Appendices. The Appendices to this Agreement are hereby incorporated and made a part hereof and are an integral part of this Agreement. All Exhibits and Schedules annexed hereto or referred to herein are hereby incorporated in and made a part of this Agreement as if set forth in full herein. Any capitalized terms used in any Schedule or Exhibit but not otherwise defined therein shall be defined as set forth in this Agreement.

附件。本协议的附件被并入本协议,是本协议不可分割的一部分。本协议所附上和提及的所有附件和计划都被并入本协议,是本协议的一部分,就如它们被完整规定在本协议中一样。任何附件或计划中使用的任何大写词语,如果在附件或计划中未被定义,应拥有本协议规定的定义。

Headings. The provision of a Table of Contents, the division of this Agreement into Articles, Articles and other subdivisions and the insertion of headings are for convenience of reference only and shall not affect or be utilized in construing or interpreting this Agreement. All references in this Agreement to any “Article” are to the corresponding Article of this Agreement unless otherwise specified.

标题。目录、本协议被划分为条、款或者其他细分以及插入标题都仅为方便起见,不影响、且不应被利用来阐述和说明本协议。除非另有约定,本协议提及“条”时,指的是本协议对应的条。

6

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

Including. The word “including” or any variation thereof means (unless the context of its usage otherwise requires) “including, without limitation” and shall not be construed to limit any general statement that it follows to the specific or similar items or matters immediately following it.

包含。“包含”一词或者其变形是指“包括但不限于”(除非该词语在其语境中另有要求),且不应把“包含”一词之前的任何一般性描述限制在紧跟“包含”一词的特定或相似事项或问题上。

The Parties have participated jointly in the negotiation and drafting of this Agreement and, in the event an ambiguity or question of intent or interpretation arises, this Agreement shall be construed as jointly drafted by the Parties and no presumption or burden of proof shall arise favoring or disfavoring any Party by virtue of the authorship of any provision of this Agreement.

各方共同参加了本协议的谈判和起草,如果发生歧义、意图问题或解释问题,本协议应被解释为由各方共同起草,不应根据本协议的任何条款的署名来形成有利于或者不利于任意一方的假设或举证义务。

2. SALE AND PURCHASE OF SHARES

第二条 股权出售和收购

2.1. Sale and Purchase of Shares. Subject to the terms contained herein, on the Effective Date,

Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, 50% of Seller’s all equity interests in the Company (the “Subject Shares”).

股权出售和收购。根据本协议包含之条款,在生效日,卖方同意向买方出售、买方同意向卖方收购买方在公司中所有股权权益的50%(“标的股权”)。 2.2. Purchase Price. In consideration of the sale and transfer of the Subject Shares, Buyer shall

pay to Seller, in accordance with the provisions of this Agreement, an amount equal to [EUR 85,000,000] (SAY Eight-five Million Euros Only) (the “Purchase Price”), payable in the following amounts on the corresponding dates set forth below:

收购价格。作为股权出售和转让的对价,买方应根据本协议条款向卖方支付(大写:陆亿叁仟万元整)(“收购价格”),按照以下所列金额和相应日期进行支付: 2.3. Within [**] days of executing this Agreement, Buyer shall pay Seller an amount equal to

EUR 30,000,000 (SAY Thirty Thousand Euros) (the “First Payment”).

本协议签订后[**]天内,买方应向卖方支付30,000,000欧元(大写:叁仟万欧元)(“第一期付款”)。

7

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

2.4. [Subject to satisfactions of all the following conditions,] Buyer shall pay Seller an amount

equal to EUR 30,000,000 (SAY Thirty Thousand Euros) within [**] days (the “Second Payment”):

[受制于以下全部条件得到满足],买方应在[**]天内向卖方支付30,000,000欧元(大写:叁仟万欧元)(“第二期付款”):

(a) Dart-450’s successful first flight will be completed no later than [May 31, 2016];

Dart-450成功首飞不得晚于2016年5月31日完成; (b) The selected Chinese test pilot will have been sent to Europe for training by the end of

May of 2016;

2016年5月底前,选拔出来的中国试飞员被送往欧洲接受培训; (c) It is all set to produce the molds, tooling, jigs and fixtures required for Buyer by the

end of June of 2016 in China;

2016年6月底前,买方所需的模具、工装夹具准备开始在中国生产; (d) Dart-450 will be displayed at the Farnborough International Airshow 2016.

Dart-450在英国范堡罗国际航空航天展览会上展示。

2.5. [Subject to satisfactions of all the following conditions,] Buyer shall pay Seller an amount

equal to EUR 25,000,000 (SAY Twenty-five Thousand Euros) within [**] days (the “Third Payment”):

受制于以下全部条件得到满足,买方应在[**]天内向卖方支付25,000,000欧元(大写:贰仟伍佰万欧元)(“第三期付款”):

(a) The prototype and production equipment of Dart-450 will be flown to China in August

of 2016;

Dart-450样机和生产设备将在2016年8月空运至中国; (b) In September of 2016, Seller will starts assisting Buyer in equipment installation and

conducting production training for Seller’s employees.

2016年 9月,卖方开始协助卖方进行设备安装以及对买方雇员进行生产培训; (c) In November of 2016, Dart-450 will be displayed in the 11th China International

Aviation & Aerospace Exhibition (i.e. Zhuhai Airshow 2016) and perform a flight demonstration.

2016年11月,Dart-450在第十一届中国国际航空航天博览会(即珠海航展2016)展出并进行飞行表演。

3. COMPANY BUSINESS AND LIMITATIONS ON SHARES

第三条 公司业务和股权限制

3.1. Company Business. As from the Effective Date, the business scope of the Company shall

be limited to research and development of Dart-450, provision of technical consultancy,

8

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

technical services, technical training and technology license for Dart-450. Without unanimous consent of the Parties, the Company shall not engage in any business beyond the aforesaid business scope.

公司业务。自生效日起,公司的业务范围仅限于Dart-450的研发、为Dart-450提供技术咨询、技术服务、技术培训和技术许可。未经各方一致同意,公司不得从事前述业务范围以外的其他业务。

3.2. The Parties agree that, Buyer and Seller shall be entitled to establish a complete system in

production, sales and service respectively

各方同意,买方和卖方均有权利用标的资产各自建立一整套生产、销售和服务体系。 3.3. After consummation of the research and development of Dart-450, the Company shall be

entitled to receive [**] per produced aircraft as technology license fees, a; Buyer and Sell(seller?) shall pay the technology license fees based on the number of aircrafts produced by themselves respectively.

Dart-450研发完成后,每生产一架飞机,公司应有权收取[**]的技术许可使用费;买方和卖方应按其各自生产飞机的数量向公司支付技术许可费。 3.4. Any and all profits gained by the Company shall be distributed by Buyer and Seller in

proportion to their respective shareholdings.

公司获得的任何和全部利润,由买方和卖方按其各自的持股比例进行分配。 3.5. Limitation on shares transfer. Within five [5] years of the Effective Date, neither Buyer nor

Seller may assign, sell or otherwise dispose of all or part of its equity interest in the Company to a third party.

股权转让限制。自生效日后[5]年内,未经其他方事先书面同意,买方和卖方均不得向第三方转让、出售或以另一方式处置其全部或部分公司股权。

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE PARTIES

第四条 各方的陈述与保证

4.1. Except as set forth herein, and as an inducement to Buyer to execute this Agreement, Seller

and the Company hereby represents and warrants to Buyer the truth and accuracy of each of the matters set forth in this Article 3, as follows:

除了与本协议的内容外,作为买方签署本协议的一个诱因,卖方以及公司兹此向买方陈述并保证本第三条每项所载事项的真实与准确:

(a) The registered capital of the Company shall be [**]. Seller solely owns all of the

equity interests of the Company. All of the shares in the Company have been duly authorized, are validly issued, fully paid and non-assessable.

9

DaCheng draft March 8, 2016

Internal draft only

公司的法定股本为[**]。卖方单独拥有公司的所有股权权益。公司的全部股权都得到适当授权,并有效发行、充分缴足且不存在任何未缴费用(?未缴税费)。

(b) There are no outstanding or authorized options, warrants, convertible securities or

other rights, agreements, arrangements or commitments of any character relating to the equity interests of the Company or obligating the Company to issue or sell any shares, or any other interest in the Company.

不存在与公司的股权权益有关的、或能够要求公司发行或者销售公司的任意股本股权或其他利益的发行在外或被授权的期权、认股权证、可转换证券或者任意性质的其他权利、协议、安排或者承诺。 (c) Seller has good and valid title to the Subject Shares, free and clear of any Liens.

卖方对股权拥有良好和有效的权利,不存在任何留置权。 (d) Neither the execution or delivery by Seller of this Agreement nor the consummation

of the sale of the Subject Shares does or will (with or without the passage of time or giving of notice): (i) constitute a breach of or violate or give rise to or create any right or obligation under the Organizational Documents of the Company; (ii) violate any applicable Law or Order; or (iii) constitute a breach or violation of or a default under or give rise to or create any right of any Person in a manner materially adverse to the Company or result in the creation of any Lien on the Company.

卖方签订或者发布本协议或者股权出售的完成均不或者不会(无论是否经过时间流逝或者发出通知):(1)构成对公司的组织文件中的权利或者义务的违约、触犯,或者引发或产生了此等权利或者义务;(2)违反任何相关法律或者命令;(3)构成对公司为一方当事人或者公司的任何财产被其约束的任何合同的违背、违反或者违约,或者授予任何人士对公司构成重大不利或者导致对公司产生留置权的任何权利。(?可否改成:构成不利公司或者违反公司的利益行为,或者将会给予任何人士对公司重大不利的实质性权利或产生任何留置权的权利。) (e) The execution, delivery and performance of this Agreement by Seller does not require

any consent or approval of any Person.

卖方签订、发布和履行本协议不需要任何人士的同意或者批准。 (f) The Company has good and valid title to in all Subject Assets. All Subject Assets are

free and clear of any and all Liens and other rights of third parties. No other Persons own or have any ownership or equity interest in, including a right of first refusal or a right of first offer, or have any Lien on any Subject Assets relating to, associated with or concerning the Company.

公司对于所有标的资产都具有良好且有效的所有权。所有标的资产均不受任何留置权和其他第三方权利的限制。不存在其他人士拥有公司或对其享有所有权或同等权益(包括优先购买权或优先要约权),或者对于与公司相关的任何标的资产拥有任何留置权。

10

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库翻译(2)在线全文阅读。

翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1115890.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: