5.以文化命名的药物
例13是用来安胎的中药,药名含义是此味药可以保护腹中的胎儿可以像泰山和磐石一样稳固。这种文化意象对中国人来说是不言而喻的,但对西方人来所可能会造成误解或困惑,所以译名将药物的用途翻译出来了,但这种译法却没有体现出药物中所包含的传统文化。例14中的“青龙汤”的治病原理是通过发汗来治愈风寒,药名中之所以采用“青龙”也与“发汗”这个药物功效有关。青龙是我国古代四大神兽之一,能翻江倒海,行云降雨。药名采用“青龙”意味着这种药可以像青龙一样促使感染风寒的患者发汗,突出了药效。译名为“DecoctionforInducingDiaphoresis”,虽然基本信息传达出来了,但没有体现我国传统文化。例15中的“失笑散”是主治心肌缺血、动脉粥样硬化等疾病,所以译文将功效译出来了,即“RelievingBloodStagnation”。另外,药名中的“失笑”是指忍不住地笑出来,译名中将其翻译为“Wonderful”,这样不仅将中文药名中的文化意味表达出来,而且又体现了药物功效,这样的表达还是比较可取的。
五.结语
中医中药蕴含着中华民族无穷的智慧,其独树一帜的医疗诊治和药理保健越来越为世人所关注和接受。要进一步弘扬中华中医药文化,扩大中医药的知名度和受众群体,准确规范地翻译中医药名对促进中医中药走向世界任重道远。
参考文献
[1]程明,关于中药名词解释的几个常见问题[J].中国实验方剂学杂志,2010(2):137-138.
[2]李虹,中医语言的特点及其对中医英语表达的影响[J].上海中医药大学学报,2006,(3):69-71.
[3]李照国,李相敏,言不过其辞,动不过其则—浅谈中医英语翻译中的英译问题[J].中西医结合学报,2007,5(6):712-714.
[4]欧阳利锋,中医药说明书的英译[J],中国科技翻译,2002,15(2):17-20.
[5]王玲,邹爽,目的论视角下中药名英译的问题及翻译策略分析[J].湖北中医药大学学报,2013,15(6):72-73.
此研究为上海理工大学2017人文社科培育基金项目(项目编号:SK17YB18)。
(作者介绍:宋佳欣,上海理工大学外语学院硕士研究生;马淑霞,上海理工大学外语学院副教授)
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说经典论文从目的论角度看中药药名英译(3)在线全文阅读。
相关推荐: