四.中药药名翻译现状的分类及分析
1.以成份命名的药物
例1和例3的命名规则都是药物成份加药物剂型,且药物成份只有一种,不同之处在成份的翻译策略。例1中的“桂枝”是用汉语拼音标出来的,这样外国使用者对“桂枝汤”还是一无所知。若译为“cassiatwig”,即“CassiaTwigDecoction”,药物主要成份一目了然。而例3中的“苍耳子”译为“Xanthii”,这样外国使用者对这味药的成份便有一定的了解了。例2中“膏”译为“SemifluidExtract”,医学中的“Plaster”也是“膏”的意思,但这种“膏”指的是将制成的胶状药物敷在纸或布上的一种中药。而这里的“益母草膏”是液体状态,是将益母草切碎、加水、煎制、过滤等过程,并加入一定量红糖所制成的。所以“SemifluidExtract”是比较合适的,体现了忠实性原则,此外译名中采用了介词“of”将药物的成份和剂型连接起来,符合英文表达方式,体现了连贯性原则。
另外,某些中药药名中所体现的成份比较多,再加上药物的制作方法,这就会导致大多数中药药名的翻译比较长,不利于流传,且易出现错误。所以在翻译中药药名时,应避免冗长,追求简洁。
2.以数字命名的药物
例4中的“九味”是指这味药所含九种成份,所以将其译为“Nine”,这味药中羌活是主要成份,而且中文药名中也有所体现,因此也需将其译出来。例6中将“五味”译为“Five-ingredient”,通过“for”将药物成份和功效“EliminatingToxin”连接起来,简单明了,药物的基本信息也体现出来了。而例5中的“二”,数值相对较小,没有采用直译的方法,而是用此味药物中最主要的成份“人参(Ginseng)”和“鹿角(AntlerGlue)”将其代替,这样有助于外国使用者对药物的成份有进一步的了解。
3.以功效命名的药物
例7中药物功效只有一种,即“温脾”,译为“WarmingtheSpleen”,简单易懂。例8和例9中文药名都包含两种功效,但翻译策略有所不同。例8中先将剂型翻译出来,并借助介词“for”将其和功效连接起来。但不足之处在于“活血通脉”中只将“活血”译出来,且翻译的不太准确。“活血”是指促进血液流通,所以应译为“PromotingBloodCirculation”,“通脉”是指疏通血管,译为“toRemoveObstructionintheChannels”。例9中翻译策略是“功效+剂型”,比较明了简洁。而且,“理气”译为“Qi-regulating”,“舒心”译为“Heart-soothing”,“气”同“阴阳”一样,虽然是中医特有的概念,但现在有很多外国人已经对这些术语有所了解,而且西医中找不到对等的词汇,所以译为“Qi”,这样既达到了忠实于原文的效果,而且也符合简洁的原则。
4.以病症命名的药物
例10中“疝气汤”是针对疝气患者,指“治愈疝气”,虽然没有增译“Curefor”类似的表达,但也不影响目标读者的理解。例11中将“羚羊感冒片”中的主要成份及功效都翻译出来了,言简意赅,目标读者容易理解。例12中“麝香”是主要成份,“风湿”是指这种药主要用来治疗风湿骨痛等疾病,但译名采用了“字对字”的翻译策略,单词之间没有任何逻辑关系,这显然是不合适的,不符合英文形合的特点。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说经典论文从目的论角度看中药药名英译(2)在线全文阅读。
相关推荐: