关键词:目的论翻译策略中药药名
一.引言
中华五千年的璀璨文明,其中医药学更是传统文化中的一颗明珠。中医以阴阳五行为理论,通过药物、拔罐、针灸、推拿等手段,达到人体的阴阳平衡、预防疾病、增强体质的效果,现已形成一套独特的诊断和治疗疾病的体系。中医中药亦因其特有的身体诊疗和理疗方法受到世界人们的关注。尤其是2016年巴西里约奥运会期间,美国游泳健将菲尔普斯背部的拔罐印记更是激发世界人民对中医理疗的好奇。遗憾的是,当前对中医文化尤其是中药名的英译还存在诸多问题,如翻译不准确、误译、硬译、错译,甚至胡乱翻译,这些非常不利于中医中药的对外传播,因此,如何精准英译中医文化和中药药名迫在眉睫。
二.中药药名的特点
1.药材种类
中药药材取自植物、动物或矿物等,种类繁多,来自我国各个地区,几乎是天然药材。通常一副中药包含多种药材,少则几种,多则达几十种。
2.炮制方法
中药的炮制方法是指药材的加工方法,根据药物配方及药材的特点,采取一定的手段,并加入相应的辅料,经过这样处理后可以提高药效、降低药材本身的副作用,并达到方便储存的目的。
3.成品形状
由于药物的制作方法,其成品形状也不尽相同。我国的中药成品形状多达40多种,其中五大剂型是汤、膏、丹、丸、散等,有的可内服,有的则外用。中药的剂型种类多与药理作用密切相关。
三.目的论三原则与中药药名的翻译
1.目的性原则
“目的性原则”是指翻译活动应将译文受众当作重要因素之一,译文受众决定翻译策略。中药英译名的受众主要是外国人,他们接受的教育、生活环境、对中国传统医学的了解程度都各不相同。所以,译者在翻译中药药名时,务必考量这些因素,让服用中药者能准确理解药物的药理功效。
3.连贯性原则
“连贯性原则”是指译文应符合语内连贯,也就是译文能被接受者理解,并且符合接受者所在的交际语境。中药药名命名规则多种多样,没有统一的标准,而且中文注重意合,讲究精炼,以“神”代“形”,尤其是以功效命名的药物;而英文是形合语言,以显性接应为特点。在翻译这些药物时,应适当添加一些介词来将药名译名更加符合英文的表达方式。
3.忠实性原则
“忠实性原则”是指原文和译文之间存在语际连贯,即译文要忠实于原文,忠实程度随译文的目的及译文接受者的不同而不同。中药大部分都是由我国传统药材制成的,其药名也体现着我国传统文化特色,很多药名具有文学色彩。因此,在翻译中药药名时,必须要对药物有一定的了解,包括其成份、功用等,要将药名所包含的信息真实地反映给药物使用者。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说经典论文从目的论角度看中药药名英译在线全文阅读。
相关推荐: