3.构建以就业为导向的翻译教学模式
3.1翻译课程教学内容及形式的多元化
在当今市场经济条件下,经济学意义上的市场这个无形之手几乎操纵了包括教育在内的各个行业。很多专业之所以成为热门专业关键在于市场前景好,投入回报高。这就迫使人才培养的运作过程必须符合市场规律。人才培养模式在很大程度上受到市场制约,学校应该根据市场的变化来进行调整,而不是固定不变。外语学习是跨语言(interlingual)跨文化(intercultural)的交际活动,外语学习者无论用何种方式学习(听、说、读、写等),都是在与异域语言文化进行交流。翻译与外语学习有着本质上的联系。黄忠廉(2000)在《翻译本质论》一书中将翻译的本质概括为:“翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。”这个定义明确地告诉我们,翻译涉及语言和文化,是跨语言(interlingual)跨文化(intercultural)的活动。而外语学习过程中学习者会本能地或者下意识地把母语和外语、本族文化和所学外国语文化进行比较,进行信息转换——翻译。鉴于翻译活动自始至终贯穿在整个外语学习过程中。听、说、读、写、译的技能其实都可以以一字以盖之,即译的能力。(熊俊,2008:56)因此,无论基于哪方面的考虑,在高校英语专业教学中应该加强并优化翻译课教学,这样更理性也更符合英语语言习得规律。地方本科院校英语专业应根据市场需求,适当调整增加翻译课课时并增设实用性强的相关课程如有关翻译技术的课程,且翻译课程教学内容及形式要多元化。
翻译教学“四年不断线”。一般情况下,地方本科院校英语专业的翻译课可争取开两学年(大三和大四),第一学年(大三)开设普通翻译课程,讲授翻译的基本理论和技巧。经过一学年的学习,使学生基本上掌握一般的翻译原则、方法和技巧,并对英汉两种语言的异同有一定的了解。在此基础上,可在大四年级开设应用翻译课程,讲授各种不同应用文体的翻译。由于应用文体种类繁多,想在一学年之内详细讲解完所有的应用文体翻译是不太现实的。教师可根据实际的社会需求和学生的兴趣,在讲授各种应用文体翻译时注意详略得当。例如,对于商务翻译、科技翻译、广告翻译、新闻翻译和旅游翻译这些学生毕业后涉足的可能性较大的应用文体翻译,教师可以多花些时间,讲解详细一些;而对于法律翻译、政论翻译这些学生毕业后涉足的可能性较小的应用文体翻译,讲授时可以适当地简略。经过一学年的应用翻译学习和实践,使学生对大部分的应用文体特征及其翻译策略和技巧有一定的了解和掌握,毕业以后就能胜任应用文体的翻译工作。(熊俊,2009:132)为配合本地政府的临空经济区域发展规划响应我校服务地方行动计划,在今年8月份的英语专业本科培养计划修订中我们就考虑增设了航空英语翻译、计算机辅助翻译、职业翻译岗前培训、翻译项目管理及专利翻译等选修课。
教学内容选择应该是大杂烩。改变原来重文学、轻实用的倾向。一方面翻译教学题材内容风格不限,不应局限于某一本书或某几本书中提供的材料,也不应局限于某种类型或某种形式的材料。可以是说明书、广告、合同或者通知等,甚至也不排除少量的一些文学作品。学生只有在翻译过多、杂、新各种题材的中英文材料,并且口笔译形式不限后,才能对翻译有更具体的概念。另一方面,翻译教师要给学生一定的选材自由,让他们去选一些自己喜欢的材料翻译,既调动学生的主观能动性与积极性,又发挥各自的特长,从而收到明显的效果。
教学内容要尽可能贴近现实需求,可适当引入与地方经济文化等有关的材料,使学生更好地了解地方经济文化特点及现状。要尽可能采用真实翻译案例,如收集整理本地区各种会议、展览活动的名称、标识等英汉对照的翻译,充实课堂教学,有针对性地指导学生灵活考虑翻译策略,从而保证教学效果。笔者曾将自己负责翻译的“孝文化国际研讨会”相关资料,在课堂上组织讨论分享翻译体会,取得了很好的效果。这种将生活带入课堂的教学方式引起了学生强烈的兴趣,深受学生的喜爱。不少同学表示,这种实践性的教学方式,能让大家更直观地体会、学习和反思翻译过程。另外部分内容可邀请社会企业家、社会翻译工作者来讲,
通过他们的切身感受和事例,让学生了解到活生生的素材激发学生学习翻译的兴趣。
实施“以学生为中心”的教学模式,通过提问、启发、讨论等方式,积极引导学生参与,促进师生有效互动,提高学生自主翻译能力。在课堂上营造研讨氛围,要求学生就学过的重点和难点分组讨论,自选翻译操练项目,如戏剧片段、新闻报道等。师生共同评析学生中较好或较差的翻译作品。或临时给出翻译材料,让学生在规定时间内以个人或小组的形式进行翻译比赛,教师及时反馈,评选出最佳译作。例如学生讨论句子Inthefardistancewasseentheglitteringsurfaceofalakesurroundedbypinewoods.的翻译,有同学翻译成“远处可以看到一个波光荡漾的湖面,周围长满了松树。”有同学就认为此译文不够简练,应改译为:远远望去,湖面波光粼粼,松树环绕。再如:———Whatmakesaroadbroad?———Theletter“B”.———什么会使门变阔?———“活”字呗。对此译文,有学生尝试多方位的思考将其重译为:———什么会使一变大?———“人”字呗。或———什么会使好变坏?———“不”字呗。当然还有其他译法,这里不便一一列举。我们无须评价学生译句优劣与否,关键在于由讨论过程中的思考与实践而积累的经验,以及由经验的积累而形成的学习能力。经过这样的一些翻译操练,学生反映收获不小,有一种特别的成就感。教师还可就同一篇文章提供几篇不同译者的译文,请学生做译文比较,在比较中学生自己建构对翻译技巧与理论的理解。这种做法既从正面为学生提供可效仿的范例,又从反面引导他们对劣质译文拈错指疵,其目的都是为了提高学生的分析鉴赏和创造性思维能力。对学生的课外翻译作业因人力时间所限虽不能一一讲评,每两周选出几种有代表性的译文课堂上讲评,评讲可以请学生参加,而不是单一地由老师苦口婆心地讲评。邀请学生参与可使学生真正投入到课堂活动中来,更好地牢记一些翻译实践中正确的处理方法,以便在日后的工作中更能举一反三,将所学的本领和知识最大限度地发挥出来。实践证明,这样能提高学生的学习兴趣,促进学生的翻译热情。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育类“新常态”下地方本科院校英语专业翻译教学模式探究(2)在线全文阅读。
相关推荐: