77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

Skopos Theory 目的论

来源:网络收集 时间:2019-04-05 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

Skopos Theory

For Vermeer, translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation. It is a form of translation action based on a source text. He holds that any action has an aim, a purpose, so does translation activity. The Greek word “skopos”, which was introduced into translation theory by Vermeer in the 1970s, is a

technique term for the goal or purpose of a translation, that is what a translator is aiming at in the translation process.

The essence of the theory:

The prime principle determining any translation process is thepurpose (skopos) of the overall translation action,which is regarded as the central theory by the German Functionalism.

The advantage of skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator.

It includes three principles: skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Skopos rule explains that translation is determined by purpose. Coherence rule mainly focus on the coherence of form and meaning. Fidelity rule is faithful to the original writing. If there is contradiction among three principles, skopos rule should be put in the first place.

skopos rule:

According to skopos theory, principle of all translation activities follow the \principle\target text receivers expected function types. The purpose of translation is to determine the whole process of translation, that is to say, the method of determining the outcome. But the translation activities can have multiple purposes, which further divided into three categories: (1) the basic purpose of the translator ; (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening); (3) to use some special means of translation purpose (such as to illustrate the special grammatical structure a language in the literal way) according to its structure.

However, under normal circumstances, the \of the translation, namely \cultural context of communicative function\make clear its specific purpose in a given translation context, and in accordance with the objective to determine the - between literal translation and free translation or between what the translation method.

Coherence rule:

It refers to the translation must conform to inter-textual coherence standard, namely with readability and acceptability, can make the recipient understand and have significance in the target culture and the communicative context. Fidelity rulemeans that there should be

interlingual coherence between the original and the translation (inter - textualcoherence). This is equivalent to what other translation theories call fidelity to the original text, but the degree and form of faithfulness with the source text depends on the purpose of the translation and the translator's understanding of the original text.

Loyalty rule:

The principle of loyalty was put forward by Nord. She found that Skopostheorie has two drawbacks: first, because of the differences of cultural patterns, people with different cultural backgrounds have different views on good translation; in addition, if the intention principle

required by the communicative purpose of the translation and the original author of the

opposite, then we will abide by the objective principle and principle of faithfulness. Therefore, Nord put forward the principle of loyalty to solve the relationship between cultural

differences and the participants in the translation process. Nord believes that the translator has a moral obligation to the receiver and must explain to them what he has done and why. This is part of the principle of loyalty. On the other hand, the translator is required to be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target text and the author's intention. Therefore, the principle of loyalty focuses on the relationship between the translator and the author, the customer, the receiver and the participants in the translation process. Nord proposed that the translator should follow the guiding principle of \

Skopostheorie has a wide range of applications, not only for translation, but also for interpretation, especially for interpreting studies. The translation process is a complicated process involving multiple choice, skopos theory highlights the subjectivity of the translator, the translator to get rid of the shackles of the traditional equivalence theory, the translation purpose as the starting point and fundamental task of translation, has greatly changed our original concept of translation. From the translation strategy, the translation method, to the choice of the form and content of the original text, to the production of the target text, the translation purpose is used as the reference.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库Skopos Theory 目的论在线全文阅读。

Skopos Theory 目的论.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/571819.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: