(4)John can be relied on he eat no fish约翰为人忠诚可靠。 “to eat fish ”出自一个典故,英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒派在星期五吃鱼的习俗,由此,“to eat fish”出自一个典故,英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对政府的忠诚 ,拒绝遵守反政府的罗马天主教叛徒在星期五吃鱼的习俗, 由 此,“to eat no fish”表示“忠诚”的意思。
(5)All right I blame myself, But it's the last time we were cat's-paw,that's all.
得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人家的当。 “be a cat's-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被迫替别人干吃力不讨好的苦事。
(6)He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗.
教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任何食物,所以形容一个穷人用“as poor as church mouse”来表达。而在中国庙宇有些贡品给诸神,庙里耗子决不愁没东西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形容一个人穷,故翻译时要加以改造。
3.3 部分借用法
英语中有些动物习语和汉语的某些含有动物的习语在意义、形象或风格上都具有相同或相似之处,只是有的动物词具有民族色彩和文化特色但一般并不影响借用。以下是几个例子:
(1)It had been raining all day and I came home like a drowned rat.
终日下雨,我到家时浑身湿的像一只落汤鸡。
(2)You will never persuade him,he is as stubborn as a mule.
你永远不能说服他,他是倔强如牛的人。
(3)Cutting down fruit trees for fire wood is an obvious cake of killing the goose that lays the golden egg. 砍伐果树当柴烧无异于杀鸡取卵。
(4)Don’t believe him,he often talks horse. 不要信他,他常吹牛。
6
(5)He is as timid as a horse,you can't count on him to help you whenever you are attacked by robbers.
他是个胆小如鼠的人,你可不要指望他在你遭遇窃贼袭击时帮你。
3.4 应用动译法
由于英语和汉语之间在句子结构,思维表达方式及习惯用法等方面都存在许多不同之处,所以在英译汉的过程中有些词不能按原文含义译,而需要适当的改变或扩充词义,以使译文在内容和形式上都能更好的表达原文的思想内容。人们在写文章时,总喜欢运用不同的修辞方法,如以动物的名称作动词,赋予人的行为以动物特点,故翻译时要仔细推敲。
(1)The United Nations is dogged by a series of financial worries and is on the verge of shutting down. 联合国为许多金融问题所困惑,正处于倒闭边缘。
(2)There is much evidence that administers and faculties tried to duck their separate responsibility. 很明显,行政人员和教工都企图逃避各自的责任。
(3)“Stop monkeying about that typewriter”,mother shouted at little Tom.
母亲对小汤姆吼道:“别瞎弄那台打字机了。”
(4)He has wolfed every volume on social and economic matters he could lay his hand on.
他把能找到的有关社会经济方面的书都浏览了一遍。
(5)Children sometimes will ape their parents’ worst actions much to their annoyance.
使父母恼火的是孩子们有时模仿他们最糟糕的行为。 4 结语
语言、文化、翻译三者紧密相连,不可分割。翻译涉及到两种语言中的不同文化之间的转换。本文主要涉及到英汉动物文化及翻译。英汉动物词的文化内涵有相同的也有不同的,反映了不同的民族文化背景,由他们组成了多彩的文化。在翻译中如果对这样的文化差异没有足够的认识,就会经常出现张冠李戴的现象。因此,在动物词的翻
7
译该过程中,译者要着眼于其内涵,具体问题具体分析,只有这样才能传达出原文的内容和神韵。 5 参考文献
[1]胡国强.试论英汉动物词文化内涵的差异[J].通化师范学院学报2002.23(6).P78
[2]刘川.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译.1996.(1):30-31 [3]张培基.喻云根.李宗杰.彭漠禹编著 英汉翻译教程.[M]上海教育出版社2007
[4]林明金.简明英汉语言文化词典[M].上海:上海外语教育出版社.
8
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 - Microsoft -(2)在线全文阅读。
相关推荐: