*在撰写本文的过程中,笔者蒙导师穆雷教授的悉心指导,在此谨致谢忱。
--------------------------------------------------------------------------------
[①] 由于文献收集的困难,本文所探讨的性别与翻译的结合在中国的发展仅指在中国内地的发展,不包括香港、澳门和台湾。
[②] “政治上正确性”(political correctness),根据孙康宣《耶鲁、性别与文化》(上海文艺出版社,2001年)106页的分析,指多元文化的基本原则,旨在维护不同性别、种族阶层之间的平等。凡奉行该平等信念的人就是具有“政治上正确”的人。而“政治上不正确”即指不奉行性别、种族平等信念。
[③] 本文中引用的所有英语资料均由笔者翻译。
[④]她指出该背景应包括翻译的原文,原文作者,出版商,赞助人,发表刊物等。
[⑤]这三点被弗洛图(1995/1996)认为是加拿大女性主义翻译的新道德。
[⑥] 引介西方已有研究成果对于中国刚刚起步的女性主义翻译研究来说也非常重要,但更具学术价值的还是在中国的情境中发展和丰富女性主义翻译。
[⑦]刘亚儒还有一篇“翻译与女性——读加拿大著名女权主义翻译者苏珊妮的《双语人》”发表在西安外国语学院学报2002年第一期上,但是他的两篇文章“语言的‘重新性化——谈女权主义的翻译观’”和“翻译与女性——读加拿大著名女权主义翻译者苏珊妮的《双语人》”内容基本相同,只换了题目,属一稿多投现象,违反了学术规范。因此,本文将不对他的文章做进一步评述。
[⑧]如赛蒙(1996)就已将作者在书中梳理的玛格丽特·摩尔·洛泊、玛丽·西德尼、阿芙拉·本、玛格丽特·泰勒,等等,较为详细地作为个案分析梳理、整理过。
参考文献
[1] Andone, Oana. Helena. Gender issues in translation[J]. Perspectives, 2002(2).
[2] Chamberlain, L. Gender and the metaphorics of translation[A]. Venuti, L. (eds.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[C]. London and New York: Routledge, 1992.
[3] Crisafalli, Edoardo. Dante's 'Shameless Whore': Sexual Imagery in Anglo-American Transltion of the Comedy[J]. TTR, 2001(1).
[4] Feminist Poetics[A]. David Homel & Sherry Simon (eds.). Mapping Literature[C]. Montreal: Vehicule Press, 1998.
[5] Flotow, Luise Von. Translating Women of the Eighties: Eroticism, Anger, Ethnicity[A]. Sherry Simon (eds.). Culture in Transit--Translating the Literature of Quebec[C]. Montreal: Vehicule Press. 1995.
[6] ——. Legacies of Quebec Women's ecriture au Femini: Bilingual Transformances, Translation Politized Subaltern Versions of the Text of the Street[J]. Journal of Cnadian Studies, 1995/1996 (4).
[7] ——. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[8] Godard, Barbara. Theorizing Feminist Discourse/Translation. Translation, History and Culture[A]. Bassnett &Lefevere (eds.). Transaltion, History and Culture[C]. London: Frances Pinter, 1990.
[9] Hobrook, Susan. Mauve Arrows and the Erotics of Translation[J]. Essays on Canadian Writing, 1997(61).
[10] Lotbiniere-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidele. The Body Bilingual[M]. Toronto: Women’s Press, 1991.
[11] Moi, Toril. While We Wait: The English Translation of The Second Sex[J]. Signs, 2002(4).
[12] Oeding, Brita Isabel. Feminist Translation [J]. http://aix1.uottawa.ca/~boedi048/FEMpaper.htm.
[13] Robinson, Doug. Theorizing Translation in a Woman's Voice[J]. The Translator, 1995(1.2).
[14] Simon, Sherry. Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, 1996.
[15] Smith, Theresa Ann. Writing Out of the Margins: Women, Translation, and the Spanish Enlightenment[J]. Journal of Women's History, 2003(1).
[16] Wheeler, Anne-Marie. Issues of Translation in the Works of Nicole Brossard[J]. The Yale Journal of Criticism, 2003(2).
[17] 陈琳. 中国译论的性别角色双重性[J].四川外语学院学报,2004(4).
[18] ——.近十年加拿大翻译理论评界[J].中国翻译, 2004(2).
[19] 费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究[M].社会科学出版社,2005.
[20] 冯文坤.舞者,还是舞?———论女性主义翻译观与译者主体性[J].四川师范大学学报(社会科学版),2005(2).
[21] 耿强.性别译者:主体性与身份建构[J].宜春学院学报(社会科学),2004(3).
[22] ——. 西方女性主义翻译理论述评[J].西南科技大学报(哲学社会科学版),2004(3).
[23] ——.“双性同体”模式: 作者-译者的新关系[J].上饶师范学院学报,2004(2).
[24] ——.性别政治与翻译的忠实[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版),2005(3).
[25] 辜莹莹.浅谈女性主义翻译理论的局限性[J].福建省外国语文学会2004年会论文 集.2004.
[26] 葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究, 2003(6).
[27] 贺显斌.翻译话语中的性别问题浅探[J].外语与外语教学,2003(10).
[28] 蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2004(4).
[29] 廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002(2).
[30] ——.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[31] 兰彩玉.女性主义对翻译研究的影响[J].华南师范大学学报(社会科学版),2005(1).
[32] 刘军平.女性主义翻译理论研究的中西话语[J].中国翻译,2004(4).
[33] 刘亚儒.语言的“重新性化——谈女权主义的翻译观”[J].海南大学学报人文社科学版,2001(4).
[34] ——.翻译与女性——读加拿大著名女权主义翻译者苏珊妮的《双语人》[J].西安外国语学院学报,2002(1).
[35] ——.加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J].天津外国语学院学报,2005(2).
[36] 刘勇.从女性翻译理论看女性自我意识的觉醒[J].零陵学院学报,2002(3).
[37] 卢玉玲.是谁的声音在言说?———论“她者”在西方女性主义研究中的流通[J].中国比较文学,2004(4).
[38] 孟翔珍.女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J].郑州大学学报,2002(5).
[39] 穆雷,孔慧怡.翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈[J].西安外国语学院学报,2002(2).
[40] 穆雷.翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J].外国语言文学,2003(1).
[41] ——.心弦——女翻译家金圣华教授访谈录[J].中国翻译.1999(2).
[42] 王晓元.性别,女性主义与文学翻译[A].杨自俭编.英汉语与比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002.
[43] 徐来.在女性的名义下“重写”——女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004(4).
[44] 闫建华,刘建刚.性别差异与翻译:解读女权主义的翻译观[J].浙江工业大学学报,2002(6).
[45] 张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004(4).
[46] 张筠艇.闽籍女性翻译家群体[J].龙岩师专学报,2004(2).
[47] 周亚莉.翻译权力话语中的性别歧视[J].甘肃科技,2005(6).
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库性别与翻译——论翻译中的性别视角及其在国内的现状在线全文阅读。
相关推荐: