77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

实用英语翻译教案(1)

来源:网络收集 时间:2018-11-04 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词组替换原文中所指意义较广的词或词组。如:

1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项目。 2. A sofa is a compromise between a chair and a bed. 沙发是介于椅子和床之间的东西。(compromise:折衷,妥协。抽象词义具体化)

3. We are all human beings, and have the same organs and share the same experiences and agonies.

我们都是人,都有相同的五脏六腑(organs:器官),都要经历生老病死,悲欢离合。

the same organs仅指我们在人体结构方面有共同性,并不指具体的“器官”:experiences(经历)和agony(极度的痛苦)在译文中具体化为“生老病死”、“悲欢离合”,agony的词义已包含在“病、死、悲、离”之中。

2.2 词义的概括化(具体词义抽象化)

概括化是指在译文中用含义较广的单位替换原文中含义较窄的单位。如: 1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。(属性)

2. The matter was finally settled under the table. 事情终于私下解决了。

3 词义的褒贬色彩

语言本身没有阶级性,但为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。如:

1. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常荣幸。

2. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.

汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。 3. You’re flattering me by saying that. 你那么说,就过奖了。

Translate the following sentences:

1. The invention of machinery had brought into the world a new era—the Industrial Age. Money had

become King.

机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。

2. Because they know where they’ve come from, they know where they’re at, and they know where they’re going.

因为他们知道自己的起点,自己的处境,也知 道自己的目标。

3.John was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是个积极肯干的推销员,他的工作干得很出色。 4. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。

1. Actions speak louder than words. 1. 事实胜于雄辩。

21

2. A fall into a pit,a gain in your wit. 2. 吃一堑,长一智。

3. A good conscience is a soft pillow. 3. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 4. All good things come to an end. 4. 天下没有不散的筵席。 5. All rivers run into sea. 5. 海纳百川。

6. As a man sows, so he shall reap. 6. 种瓜得瓜,种豆得豆。 7. A word spoken is past recalling. 7. 一言既出,驷马难追。

8. Bad news has wings. 8. 好事不出门,坏事传千里。 9. Beauty lies in the love's eyes. 9. 情人眼里出西施。

10. Birds of a feather flock together. 10. 物以类聚,人以群分。

Practice

第四章第一节练习题P42-44

第五讲 英译汉常用的方法和技巧(2课

时)

Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I )

本讲要点

主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。

第二、三节 词类转译法 Conversion

教学目的

了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。

英语属于印欧语系 (Indo-European Language),汉语属于汉藏语系( Sino - Tibetan Language)。作为分属两种不同语系的独立的语言,汉语与英语存在着极大的差异,各有各的特点与文化积累。因此在进行英汉互译时,翻译者应仔细斟酌,力求将译出语转换成符合规范、流畅地道的译人语。转换词性就是达到这一目标所经常要用到的翻译技巧,例如:

No Parking ——不准停车;Staff Only —— 闲人免进 Road Construction Ahead —— 前方修路 (请绕行 )

22

在将上述标识进行英汉互译时,我们必须按照译入语或目标语的习惯重新组合。在这种情况下,源语言中词汇的词性就会在目标语言中发生转变。除了上述例子外,在更多的商务场合, 我们也会发现一些类似的范例,例如下面几句:

1.We can't do it without our manager's permission. 未经我们经理许可,我们不能这样做。 2.There is a large attendance at the Chinese Export Commodities Fair. 出席中国出口产品交易会的人很多。

3.This famous company has a large business connection. 这家著名的公司交易很广。 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译。在很多情况下,需要转译词类才能使译文通顺自然。常见的词类转译法如下。

名词的词类转译

(一) 名词转译成动词

英语中由动词派生出来的名词以及含有动作意味的名词,作为习语主体的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如 teacher, thinker, singer 等),或在句中不指身份、职业而含有较强动作意味的词, 英译汉的时候需要转译成动词。

1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 2. The airline has been in operation for many years. 这家航空公司已经营多年。 3. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

4. Are both or either parents smokers? 双亲或者双亲之一抽烟吗? (二) 名词转译成形容词

有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词。 1. I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我经常在想,为什么许多人对出国如此热衷?

2. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。 (三) 名词转译成副词

在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以转译成副词。

1. The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees. 新老板有礼貌地前来看望雇员们,获得了他们的好感。

2. It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.

23

我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。

形容词的词类转译

(一) 形容词转译成动词

英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以转译成动词。如:confident, certain, fond, careful, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, glad, sorry, thankful, anxious等

1. I am absolutely sure of his honesty. 我绝对肯定他是诚实的。 2. Economists are confident that this trend is inevitable. 经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。

3. He does not necessarily like or respect all people, but he is tolerant and understanding and does not intentionally hurt anyone’s feelings.

他不一定喜欢或者尊敬所有的人,但是他能容忍、谅解他人,而且不会故意伤害他人的感情。 (二) 形容词转译成名词

英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,在翻译时常转译成名词。

1. They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大努力帮助病号和伤员。 2. They hated the rich and loved and protected the poor. 他们痛恨富人,关爱并保护穷人。 (三) 形容词转译成副词

英语名词转译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。 He then acted as a reluctant interpreter. 他当时不情愿地当了一次翻译。

动词的词类转译

(一) 动词转译成名词

1. The large cities absorb the wealth and fashion of the nation. 大都市是一国财富的集中之地,时尚的汇聚之所。 2. Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。

3. My plan is menaced with failure. 我的计划有失败的危险。 (二)动词转译成形容词

Little islands stud the bay. 海湾内有星罗棋布的小岛。

副词的词类转译

24

(一) 副词转译成动词

1. She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 2. That day he was up before sunrise. 那天他在日出前就起来了。 3. The light was on, the TV was playing, but nobody was in. 灯开着,电视里放着节目,但没有人在家。 (二) 副词转译成形容词

英语动词转译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 1. The film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。 2. He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 (三) 副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词

1. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但心理健康。 2. They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

介词的词类转译

英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况可以转译成动词。 1. I sent him for a doctor. 我派他去请医生。

2. I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

由此看来,英译汉时我们应该重视词类的转译以使译文通顺、自然, 符合汉语的表达习惯。

Practice

第四章第二节练习题P51-53

第六讲 英译汉常用的方法和技巧(2课时)

Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I ) 本讲要点

25

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库实用英语翻译教案(1)在线全文阅读。

实用英语翻译教案(1).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/255061.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: