77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英语六级翻译训练每日一题

来源:网络收集 时间:2020-06-07 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第59期 2013.11.01

请将下面这段话翻译成英文:

东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。西方人大不然。他们说“不知足是神圣的”。物质上的不知足产生了今日钢铁世界,蒸汽机世界,电力世界。理智上的不知足产生了今日的科学世界。社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。神圣的不知足是一切革新一切进化的动力。 参考翻译

The most significant feature of eastern civilization is contentment while the modern western civilization discontent.It is Orientals,who are content with their simple life,not after improvement of material lif;who are satisfied with ignorance,pay no attention to the discovery of truth and the invention of equipments;who are self-content with their existing environment and destiny,have no desire to conquer the nature.Westerners are quite different.They say “Divine discontent”.Material discontent leads to today's world of steel,of automobile,and of electricity.Mental discontent contributes to today's world of science.Socio-political discontent gives rise to today's world of public rights.Divine discontent is the driver of all renovation and evolution.

1.知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。 分析:

中文为三个并列句,英文宜遵循此结构。为了在英文中表现中文所含气势,因此将这些并列句处理成“It is Orientals who?”强调句结构。不识不知:没有多少知识,意义上基本与“愚昧”一致,所以译为“ignorance”。 2. 他们说“不知足是神圣的”。 分析:

原文“不知足是神圣的”不可根据其意思自行翻译,因为英文有其固定说法“Divine discontent”。

此文节选自胡适的《我们对于西洋近代文明的态度》。文章对比东西方文明不同的思维模式,阐释了近代西方文明超越东方文明的内在原因。 英语六级翻译训练每日一题(新题型)第58期 2013.10.31

请将下面这段话翻译成英文:

有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。人生的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。 参考翻译

Some people say that Hsu Tse-mo,the poet,is a child,a clever child.He can never grow old,and has an insatiable curiosity about all around him.He can't distinguish between the world of wake and the world of dream.What's more,he doesn't hate anyone,and doubts that if anyone really likes him.Although he has experienced so much in life,those experiences fail to change him.He plays with the things of life,just like a child playing with his toys.To be sure,he also has his own sorrows.To put it in another way,he also has time of worries.

1. 有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇? 分析:

采用拆分重组的翻译方法。原文中第二句为单独一句,于英文中显重复不合表达方式。因此将其处理成前句宾语“a child”的同位语。“但这个孩子永远也长不大”与后句组合为复合句。“难以满足的无穷的”可译为insatiable。 2. 当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。 分析:

主语译文于原散文风格的统一。原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句。并使用口语化的表达方式“To be sure”和“To put it in another way”。 英语六级翻译训练每日一题(新题型)第57期 2013.10.30

请将下面这段话翻译成英文:

一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。

远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。 参考翻译

Snowflakes are light, each having six tiny silver needles.Like thousands of needles and threads,they worked together to weave a well-fitted caystal outfit for the campus of Nankai University.However, nothing is perfect, not even in a fairyland. The young dragon cypress at the north wall of the Literature and History Building was bent over at a 30 degree angle after the night's snowstorm. Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in a black wool overcoat was a real beauty.Her almond-shaped eyes are like pools of clear water or bright stars in the sky,which was hard to tell. But she herself was certainly eye-catching!These members of College Photographers Association of the city had come out to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching the leaning cypress.

1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。 分析:

“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。”用了拟人手法,译文中用they worked together to weave a well-fitted caystal outfit for the campus of Nankai University即可传达原文的神韵。 2. 远处走来几个身背照相机的年轻人。 分析;

本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为: Several students carne from a distance, each carrying a camera. 英语六级翻译训练每日一题(新题型)第56期 2013.10.29

请将下面这段话翻译成英文:

众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。 参考翻译

It is widely acknowledged that the EU occupies an important position in terms of Sino-European economic and trade relation.In 2008,the trade volume between China and the EU accounted for 77% of Sino-European total trade.Currently,China and EU have mutually become the third largest trading partners.The EU is a traditional market for China's exports,the precentage of which is increasing in China's foreign trade.At the same time,China also has become an important market for the EU's exports and its percentage is also increasing in EU's foreign trade.The EU has always been an important source from which China introduces advanced technologies and equipments.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products,helps expand the EU exports to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries,renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further development.

中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。 分析:

“具有很大的发展空间”可以译成: have considerable space for further development.

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第55期 2013.10.28

请将下面这段话翻译成英文:

我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和

利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业,制造业,农业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。

Our government has strengthened the control over foreign trade,and reinforced the service and coordination functions of chambers of commerce as intermediary organizations.We hope to continue to enhance the reform of our foreign trade system in order to gradually make it competitive and restricted by both legal means and economic measures,such as tariff,exchange rate and interest rate.All these should help speed up the internationalization of China's foreign trade and create a better environment for the prospect of macro-economy and macro-trade.By promoting a closer cooperation among the industries of business and trade,manufacture,technology and banks,we will be able to provide more and better export commodities for the international market.Given this situation,China will naturally become a large market.

所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境 分析:

“为宏观经济局面的形成”可以处理成介词短语for the prospect of macro-economy and macro-trade。

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第54期 2013.10.31

请将下面这段话翻译成英文:

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。

关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库英语六级翻译训练每日一题在线全文阅读。

英语六级翻译训练每日一题.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1097508.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: